Ct 1.1: -Cantique des cantiques, de Salomon.
Cnt 1.1: CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
Ct 1.2: Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Cnt 1.2: ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Ct 1.3: Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Cnt 1.3: Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Ct 1.4: Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Cnt 1.4: Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Ct 1.5: Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Cnt 1.5: Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Ct 1.6: Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Cnt 1.6: No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Ct 1.7: Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Cnt 1.7: Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Ct 1.8: Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Cnt 1.8: Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Ct 1.9: À ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Cnt 1.9: A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Ct 1.10: Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Cnt 1.10: Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Ct 1.11: Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Cnt 1.11: Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Ct 1.12: Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Cnt 1.12: Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Ct 1.13: Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Cnt 1.13: Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Ct 1.14: Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Cnt 1.14: Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Ct 1.15: Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Cnt 1.15: He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Ct 1.16: Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Cnt 1.16: He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Ct 1.17: Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Cnt 1.17: Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.