Ec 7.1: -Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Ec 7.1: MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Ec 7.2: Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Ec 7.2: Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Ec 7.3: Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Ec 7.3: Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Ec 7.4: Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Ec 7.4: El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Ec 7.5: Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Ec 7.5: Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Ec 7.6: Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Ec 7.6: Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Ec 7.7: L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Ec 7.7: Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Ec 7.8: Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Ec 7.8: Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Ec 7.9: Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Ec 7.9: No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Ec 7.10: Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Ec 7.10: Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Ec 7.11: La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Ec 7.11: Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Ec 7.12: Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Ec 7.12: Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Ec 7.13: Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Ec 7.13: Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Ec 7.14: Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Ec 7.14: En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Ec 7.15: J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Ec 7.15: Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Ec 7.16: Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Ec 7.16: No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Ec 7.17: Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ec 7.17: No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Ec 7.18: Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Ec 7.18: Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Ec 7.19: La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Ec 7.19: La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Ec 7.20: Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ec 7.20: Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Ec 7.21: Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Ec 7.21: Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
Ec 7.22: car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Ec 7.22: Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Ec 7.23: J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Ec 7.23: Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Ec 7.24: Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Ec 7.24: Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Ec 7.25: Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Ec 7.25: Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Ec 7.26: Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Ec 7.26: Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
Ec 7.27: Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Ec 7.27: He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Ec 7.28: voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ec 7.28: Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Ec 7.29: Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Ec 7.29: He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.