Ec 3.1: -Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Ec 3.1: PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Ec 3.2: un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Ec 3.2: Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Ec 3.3: un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Ec 3.3: Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Ec 3.4: un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Ec 3.4: Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
Ec 3.5: un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Ec 3.5: Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Ec 3.6: un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Ec 3.6: Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
Ec 3.7: un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Ec 3.7: Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Ec 3.8: un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Ec 3.8: Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Ec 3.9: Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Ec 3.9: ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Ec 3.10: J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Ec 3.10: Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Ec 3.11: Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Ec 3.11: Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Ec 3.12: J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Ec 3.12: Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Ec 3.13: mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
Ec 3.13: Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Ec 3.14: J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Ec 3.14: He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Ec 3.15: Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ec 3.15: Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Ec 3.16: J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Ec 3.16: Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Ec 3.17: J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Ec 3.17: Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Ec 3.18: J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Ec 3.18: Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Ec 3.19: Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Ec 3.19: Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Ec 3.20: Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Ec 3.20: Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Ec 3.21: Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Ec 3.21: ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Ec 3.22: Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Ec 3.22: Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?