Ecclésiaste 1 / Eclesiastés 1

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}

^
Ec 1.1:   -Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Ec 1.1:   PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
^
Ec 1.2:   Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Ec 1.2:   Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
^
Ec 1.3:   Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
Ec 1.3:   ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
^
Ec 1.4:   Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Ec 1.4:   Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
^
Ec 1.5:   Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Ec 1.5:   Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
^
Ec 1.6:   Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Ec 1.6:   El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
^
Ec 1.7:   Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Ec 1.7:   Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
^
Ec 1.8:   Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
Ec 1.8:   Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
^
Ec 1.9:   Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Ec 1.9:   ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
^
Ec 1.10:   S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Ec 1.10:   ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
^
Ec 1.11:   On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Ec 1.11:   No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
^
Ec 1.12:   Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Ec 1.12:   Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
^
Ec 1.13:   J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
Ec 1.13:   Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
^
Ec 1.14:   J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Ec 1.14:   Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
^
Ec 1.15:   Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Ec 1.15:   Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
^
Ec 1.16:   J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Ec 1.16:   Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
^
Ec 1.17:   J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
Ec 1.17:   Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
^
Ec 1.18:   Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
Ec 1.18:   Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.