Proverbes 27 / Proverbios 27

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}

^
Pr 27.1:   -Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Pr 27.1:   NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
^
Pr 27.2:   Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Pr 27.2:   Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
^
Pr 27.3:   La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Pr 27.3:   Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
^
Pr 27.4:   La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Pr 27.4:   Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
^
Pr 27.5:   Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Pr 27.5:   Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
^
Pr 27.6:   Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Pr 27.6:   Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
^
Pr 27.7:   Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Pr 27.7:   El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
^
Pr 27.8:   Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Pr 27.8:   Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
^
Pr 27.9:   L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Pr 27.9:   El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
^
Pr 27.10:   N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Pr 27.10:   No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
^
Pr 27.11:   Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Pr 27.11:   Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
^
Pr 27.12:   L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Pr 27.12:   El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
^
Pr 27.13:   Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Pr 27.13:   Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
^
Pr 27.14:   Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Pr 27.14:   El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
^
Pr 27.15:   Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Pr 27.15:   Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
^
Pr 27.16:   Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Pr 27.16:   El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
^
Pr 27.17:   Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Pr 27.17:   Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
^
Pr 27.18:   Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Pr 27.18:   El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
^
Pr 27.19:   Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Pr 27.19:   Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
^
Pr 27.20:   Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Pr 27.20:   El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
^
Pr 27.21:   Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Pr 27.21:   El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
^
Pr 27.22:   Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Pr 27.22:   Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
^
Pr 27.23:   Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Pr 27.23:   Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
^
Pr 27.24:   Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Pr 27.24:   Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
^
Pr 27.25:   Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Pr 27.25:   Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
^
Pr 27.26:   Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Pr 27.26:   Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
^
Pr 27.27:   Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Pr 27.27:   Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.