Pr 27.1: -Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Pr 27.1: NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Pr 27.2: Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Pr 27.2: Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Pr 27.3: La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Pr 27.3: Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Pr 27.4: La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Pr 27.4: Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Pr 27.5: Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Pr 27.5: Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Pr 27.6: Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Pr 27.6: Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Pr 27.7: Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Pr 27.7: El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Pr 27.8: Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Pr 27.8: Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Pr 27.9: L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Pr 27.9: El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Pr 27.10: N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Pr 27.10: No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Pr 27.11: Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Pr 27.11: Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Pr 27.12: L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Pr 27.12: El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Pr 27.13: Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Pr 27.13: Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Pr 27.14: Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Pr 27.14: El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Pr 27.15: Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Pr 27.15: Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Pr 27.16: Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Pr 27.16: El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
Pr 27.17: Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Pr 27.17: Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Pr 27.18: Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Pr 27.18: El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Pr 27.19: Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Pr 27.19: Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Pr 27.20: Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Pr 27.20: El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Pr 27.21: Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Pr 27.21: El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Pr 27.22: Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Pr 27.22: Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Pr 27.23: Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Pr 27.23: Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Pr 27.24: Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Pr 27.24: Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Pr 27.25: Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Pr 27.25: Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Pr 27.26: Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Pr 27.26: Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Pr 27.27: Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Pr 27.27: Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.