Proverbes 26 / Proverbios 26

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}

^
Pr 26.1:   -Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Pr 26.1:   COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
^
Pr 26.2:   Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Pr 26.2:   Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
^
Pr 26.3:   Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Pr 26.3:   El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
^
Pr 26.4:   Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Pr 26.4:   Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
^
Pr 26.5:   Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Pr 26.5:   Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
^
Pr 26.6:   Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Pr 26.6:   Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
^
Pr 26.7:   Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Pr 26.7:   Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
^
Pr 26.8:   C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Pr 26.8:   Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
^
Pr 26.9:   Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Pr 26.9:   Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
^
Pr 26.10:   Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Pr 26.10:   El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
^
Pr 26.11:   Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Pr 26.11:   Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
^
Pr 26.12:   Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Pr 26.12:   ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
^
Pr 26.13:   Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Pr 26.13:   Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
^
Pr 26.14:   La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Pr 26.14:   Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
^
Pr 26.15:   Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Pr 26.15:   Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
^
Pr 26.16:   Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Pr 26.16:   A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
^
Pr 26.17:   Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Pr 26.17:   El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
^
Pr 26.18:   Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Pr 26.18:   Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
^
Pr 26.19:   Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Pr 26.19:   Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
^
Pr 26.20:   Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Pr 26.20:   Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
^
Pr 26.21:   Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Pr 26.21:   El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
^
Pr 26.22:   Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Pr 26.22:   Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
^
Pr 26.23:   Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Pr 26.23:   Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
^
Pr 26.24:   Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Pr 26.24:   Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
^
Pr 26.25:   Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Pr 26.25:   Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
^
Pr 26.26:   S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Pr 26.26:   Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
^
Pr 26.27:   Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Pr 26.27:   El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
^
Pr 26.28:   La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Pr 26.28:   La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.