Pr 26.1: -Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Pr 26.1: COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Pr 26.2: Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Pr 26.2: Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Pr 26.3: Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Pr 26.3: El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Pr 26.4: Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Pr 26.4: Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Pr 26.5: Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Pr 26.5: Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Pr 26.6: Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Pr 26.6: Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Pr 26.7: Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Pr 26.7: Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Pr 26.8: C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Pr 26.8: Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Pr 26.9: Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Pr 26.9: Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Pr 26.10: Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Pr 26.10: El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Pr 26.11: Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Pr 26.11: Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Pr 26.12: Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Pr 26.12: ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Pr 26.13: Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Pr 26.13: Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Pr 26.14: La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Pr 26.14: Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Pr 26.15: Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Pr 26.15: Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Pr 26.16: Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Pr 26.16: A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Pr 26.17: Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Pr 26.17: El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Pr 26.18: Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Pr 26.18: Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Pr 26.19: Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Pr 26.19: Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Pr 26.20: Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Pr 26.20: Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Pr 26.21: Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Pr 26.21: El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Pr 26.22: Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Pr 26.22: Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Pr 26.23: Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Pr 26.23: Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Pr 26.24: Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Pr 26.24: Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Pr 26.25: Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Pr 26.25: Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Pr 26.26: S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Pr 26.26: Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Pr 26.27: Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Pr 26.27: El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Pr 26.28: La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Pr 26.28: La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.