Pr 25.1: -Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Pr 25.1: TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Pr 25.2: La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Pr 25.2: Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Pr 25.3: Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Pr 25.3: Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Pr 25.4: Ôte de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Pr 25.4: Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Pr 25.5: Ôte le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Pr 25.5: Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Pr 25.6: Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Pr 25.6: No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Pr 25.7: Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Pr 25.7: Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Pr 25.8: Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Pr 25.8: No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Pr 25.9: Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Pr 25.9: Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Pr 25.10: De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Pr 25.10: No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
Pr 25.11: Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Pr 25.11: Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Pr 25.12: Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Pr 25.12: Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Pr 25.13: Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Pr 25.13: Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Pr 25.14: Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Pr 25.14: Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Pr 25.15: Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Pr 25.15: Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Pr 25.16: Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Pr 25.16: ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Pr 25.17: Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Pr 25.17: Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Pr 25.18: Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Pr 25.18: Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Pr 25.19: Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Pr 25.19: Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Pr 25.20: Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Pr 25.20: El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Pr 25.21: Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Pr 25.21: Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Pr 25.22: Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
Pr 25.22: Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
Pr 25.23: Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Pr 25.23: El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Pr 25.24: Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Pr 25.24: Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Pr 25.25: Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Pr 25.25: Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Pr 25.26: Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Pr 25.26: Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Pr 25.27: Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Pr 25.27: Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Pr 25.28: Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Pr 25.28: Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.