Proverbes 23 / Proverbios 23

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}

^
Pr 23.1:   -Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Pr 23.1:   CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
^
Pr 23.2:   Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Pr 23.2:   Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
^
Pr 23.3:   Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Pr 23.3:   No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
^
Pr 23.4:   Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Pr 23.4:   No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
^
Pr 23.5:   Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Pr 23.5:   ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
^
Pr 23.6:   Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Pr 23.6:   No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
^
Pr 23.7:   Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Pr 23.7:   Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
^
Pr 23.8:   Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Pr 23.8:   Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
^
Pr 23.9:   Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Pr 23.9:   No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
^
Pr 23.10:   Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Pr 23.10:   No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
^
Pr 23.11:   Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Pr 23.11:   Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
^
Pr 23.12:   Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Pr 23.12:   Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
^
Pr 23.13:   N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Pr 23.13:   No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
^
Pr 23.14:   En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Pr 23.14:   Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
^
Pr 23.15:   Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Pr 23.15:   Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
^
Pr 23.16:   Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Pr 23.16:   Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
^
Pr 23.17:   Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
Pr 23.17:   No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
^
Pr 23.18:   Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Pr 23.18:   Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
^
Pr 23.19:   Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Pr 23.19:   Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
^
Pr 23.20:   Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Pr 23.20:   No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
^
Pr 23.21:   Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Pr 23.21:   Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
^
Pr 23.22:   Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Pr 23.22:   Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
^
Pr 23.23:   Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Pr 23.23:   Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
^
Pr 23.24:   Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Pr 23.24:   Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
^
Pr 23.25:   Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Pr 23.25:   Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
^
Pr 23.26:   Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Pr 23.26:   Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
^
Pr 23.27:   Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Pr 23.27:   Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
^
Pr 23.28:   Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Pr 23.28:   También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
^
Pr 23.29:   Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Pr 23.29:   ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
^
Pr 23.30:   Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Pr 23.30:   Fkpara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
^
Pr 23.31:   Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Pr 23.31:   No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
^
Pr 23.32:   Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Pr 23.32:   Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
^
Pr 23.33:   Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Pr 23.33:   Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
^
Pr 23.34:   Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Pr 23.34:   Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.
^
Pr 23.35:   On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Pr 23.35:   Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.