Pr 17.1: -Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Pr 17.1: MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Pr 17.2: Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Pr 17.2: El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Pr 17.3: Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
Pr 17.3: El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.
Pr 17.4: Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Pr 17.4: El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Pr 17.5: Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Pr 17.5: El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Pr 17.6: Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Pr 17.6: Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Pr 17.7: Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Pr 17.7: No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Pr 17.8: Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
Pr 17.8: Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Pr 17.9: Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Pr 17.9: El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Pr 17.10: Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Pr 17.10: Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Pr 17.11: Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Pr 17.11: El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Pr 17.12: Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Pr 17.12: Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Pr 17.13: De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Pr 17.13: El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
Pr 17.14: Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Pr 17.14: El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Pr 17.15: Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Pr 17.15: El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.
Pr 17.16: À quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? À acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
Pr 17.16: ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
Pr 17.17: L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Pr 17.17: En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
Pr 17.18: L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Pr 17.18: El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
Pr 17.19: Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Pr 17.19: La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Pr 17.20: Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Pr 17.20: El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Pr 17.21: Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Pr 17.21: El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Pr 17.22: Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Pr 17.22: El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
Pr 17.23: Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Pr 17.23: El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
Pr 17.24: La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Pr 17.24: En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
Pr 17.25: Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Pr 17.25: El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Pr 17.26: Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Pr 17.26: Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Pr 17.27: Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Pr 17.27: Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
Pr 17.28: L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Pr 17.28: Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.