Pr 7.1: -Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Pr 7.1: HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Pr 7.2: Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Pr 7.2: Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Pr 7.3: Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Pr 7.3: Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Pr 7.4: Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Pr 7.4: Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Pr 7.5: Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Pr 7.5: Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Pr 7.6: J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Pr 7.6: Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Pr 7.7: J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Pr 7.7: Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Pr 7.8: Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Pr 7.8: El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
Pr 7.9: C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Pr 7.9: A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Pr 7.10: Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Pr 7.10: Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Pr 7.11: Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Pr 7.11: Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Pr 7.12: Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Pr 7.12: Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Pr 7.13: Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Pr 7.13: Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Pr 7.14: Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Pr 7.14: Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Pr 7.15: C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Pr 7.15: Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Pr 7.16: J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
Pr 7.16: Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Pr 7.17: J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Pr 7.17: He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Pr 7.18: Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Pr 7.18: Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Pr 7.19: Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Pr 7.19: Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Pr 7.20: Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Pr 7.20: El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Pr 7.21: Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Pr 7.21: Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Pr 7.22: Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Pr 7.22: Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Pr 7.23: Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Pr 7.23: Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Pr 7.24: Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Pr 7.24: Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Pr 7.25: Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Pr 7.25: No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Pr 7.26: Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Pr 7.26: Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Pr 7.27: Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7.27: Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.