Proverbes 7 / Proverbios 7

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}

^
Pr 7.1:   -Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Pr 7.1:   HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
^
Pr 7.2:   Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Pr 7.2:   Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
^
Pr 7.3:   Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Pr 7.3:   Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
^
Pr 7.4:   Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Pr 7.4:   Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
^
Pr 7.5:   Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Pr 7.5:   Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
^
Pr 7.6:   J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Pr 7.6:   Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
^
Pr 7.7:   J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Pr 7.7:   Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
^
Pr 7.8:   Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Pr 7.8:   El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
^
Pr 7.9:   C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Pr 7.9:   A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
^
Pr 7.10:   Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Pr 7.10:   Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
^
Pr 7.11:   Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Pr 7.11:   Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
^
Pr 7.12:   Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Pr 7.12:   Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
^
Pr 7.13:   Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Pr 7.13:   Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
^
Pr 7.14:   Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Pr 7.14:   Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
^
Pr 7.15:   C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Pr 7.15:   Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
^
Pr 7.16:   J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
Pr 7.16:   Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
^
Pr 7.17:   J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Pr 7.17:   He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
^
Pr 7.18:   Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Pr 7.18:   Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
^
Pr 7.19:   Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Pr 7.19:   Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
^
Pr 7.20:   Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Pr 7.20:   El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
^
Pr 7.21:   Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Pr 7.21:   Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
^
Pr 7.22:   Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Pr 7.22:   Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
^
Pr 7.23:   Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Pr 7.23:   Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
^
Pr 7.24:   Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Pr 7.24:   Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
^
Pr 7.25:   Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Pr 7.25:   No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
^
Pr 7.26:   Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Pr 7.26:   Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
^
Pr 7.27:   Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7.27:   Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.