Proverbes 6 / Proverbios 6

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}

^
Pr 6.1:   -Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Pr 6.1:   HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
^
Pr 6.2:   Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Pr 6.2:   Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
^
Pr 6.3:   Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Pr 6.3:   Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
^
Pr 6.4:   Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Pr 6.4:   No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
^
Pr 6.5:   Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Pr 6.5:   Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
^
Pr 6.6:   Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Pr 6.6:   Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
^
Pr 6.7:   Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Pr 6.7:   La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
^
Pr 6.8:   Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Pr 6.8:   Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
^
Pr 6.9:   Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Pr 6.9:   Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
^
Pr 6.10:   Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Pr 6.10:   Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
^
Pr 6.11:   Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Pr 6.11:   Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
^
Pr 6.12:   L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Pr 6.12:   El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
^
Pr 6.13:   Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Pr 6.13:   Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
^
Pr 6.14:   La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Pr 6.14:   Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
^
Pr 6.15:   Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Pr 6.15:   Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
^
Pr 6.16:   Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Pr 6.16:   Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
^
Pr 6.17:   Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Pr 6.17:   Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
^
Pr 6.18:   Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Pr 6.18:   El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
^
Pr 6.19:   Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Pr 6.19:   El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
^
Pr 6.20:   Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Pr 6.20:   Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
^
Pr 6.21:   Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Pr 6.21:   Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
^
Pr 6.22:   Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Pr 6.22:   Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
^
Pr 6.23:   Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Pr 6.23:   Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
^
Pr 6.24:   Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Pr 6.24:   Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
^
Pr 6.25:   Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Pr 6.25:   No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
^
Pr 6.26:   Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Pr 6.26:   Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
^
Pr 6.27:   Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Pr 6.27:   ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
^
Pr 6.28:   Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Pr 6.28:   ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
^
Pr 6.29:   Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Pr 6.29:   Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
^
Pr 6.30:   On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Pr 6.30:   No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
^
Pr 6.31:   Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Pr 6.31:   Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
^
Pr 6.32:   Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Pr 6.32:   Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
^
Pr 6.33:   Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Pr 6.33:   Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
^
Pr 6.34:   Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Pr 6.34:   Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
^
Pr 6.35:   Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Pr 6.35:   No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.