Pr 6.1: -Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Pr 6.1: HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Pr 6.2: Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Pr 6.2: Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Pr 6.3: Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Pr 6.3: Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Pr 6.4: Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Pr 6.4: No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Pr 6.5: Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Pr 6.5: Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Pr 6.6: Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Pr 6.6: Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Pr 6.7: Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Pr 6.7: La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Pr 6.8: Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Pr 6.8: Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Pr 6.9: Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Pr 6.9: Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Pr 6.10: Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Pr 6.10: Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Pr 6.11: Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Pr 6.11: Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Pr 6.12: L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Pr 6.12: El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Pr 6.13: Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Pr 6.13: Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Pr 6.14: La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Pr 6.14: Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Pr 6.15: Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Pr 6.15: Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Pr 6.16: Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Pr 6.16: Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
Pr 6.17: Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Pr 6.17: Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Pr 6.18: Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Pr 6.18: El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
Pr 6.19: Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Pr 6.19: El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Pr 6.20: Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Pr 6.20: Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Pr 6.21: Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Pr 6.21: Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Pr 6.22: Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Pr 6.22: Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Pr 6.23: Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Pr 6.23: Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Pr 6.24: Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Pr 6.24: Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Pr 6.25: Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Pr 6.25: No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Pr 6.26: Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Pr 6.26: Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Pr 6.27: Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Pr 6.27: ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Pr 6.28: Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Pr 6.28: ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Pr 6.29: Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Pr 6.29: Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Pr 6.30: On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Pr 6.30: No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Pr 6.31: Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Pr 6.31: Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Pr 6.32: Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Pr 6.32: Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Pr 6.33: Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Pr 6.33: Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Pr 6.34: Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Pr 6.34: Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Pr 6.35: Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Pr 6.35: No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.