Proverbes 5 / Proverbios 5

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}

^
Pr 5.1:   -Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Pr 5.1:   HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
^
Pr 5.2:   Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Pr 5.2:   Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
^
Pr 5.3:   Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Pr 5.3:   Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
^
Pr 5.4:   Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Pr 5.4:   Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
^
Pr 5.5:   Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Pr 5.5:   Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
^
Pr 5.6:   Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Pr 5.6:   Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
^
Pr 5.7:   Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Pr 5.7:   Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
^
Pr 5.8:   Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Pr 5.8:   Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
^
Pr 5.9:   De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Pr 5.9:   Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
^
Pr 5.10:   De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Pr 5.10:   Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
^
Pr 5.11:   De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Pr 5.11:   Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
^
Pr 5.12:   Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Pr 5.12:   Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
^
Pr 5.13:   Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Pr 5.13:   Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
^
Pr 5.14:   Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Pr 5.14:   Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
^
Pr 5.15:   Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Pr 5.15:   Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
^
Pr 5.16:   Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Pr 5.16:   Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
^
Pr 5.17:   Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Pr 5.17:   Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
^
Pr 5.18:   Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Pr 5.18:   Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
^
Pr 5.19:   Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Pr 5.19:   Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
^
Pr 5.20:   Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Pr 5.20:   ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
^
Pr 5.21:   Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Pr 5.21:   Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.
^
Pr 5.22:   Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Pr 5.22:   Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
^
Pr 5.23:   Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Pr 5.23:   El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.