Psaumes 78 / Salmos 78

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}  {60}  {61}  {62}  {63}  {64}  {65}  {66}  {67}  {68}  {69}  {70}  {71}  {72}

^
Ps 78.1:   -Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Sal 78.1:   ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
^
Ps 78.2:   J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Sal 78.2:   Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
^
Ps 78.3:   Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Sal 78.3:   Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
^
Ps 78.4:   Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Sal 78.4:   No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
^
Ps 78.5:   Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Sal 78.5:   El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
^
Ps 78.6:   Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Sal 78.6:   Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
^
Ps 78.7:   Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Sal 78.7:   A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
^
Ps 78.8:   Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Sal 78.8:   Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
^
Ps 78.9:   Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Sal 78.9:   Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
^
Ps 78.10:   Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Sal 78.10:   No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
^
Ps 78.11:   Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Sal 78.11:   Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
^
Ps 78.12:   Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Sal 78.12:   Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
^
Ps 78.13:   Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Sal 78.13:   Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
^
Ps 78.14:   Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Sal 78.14:   Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
^
Ps 78.15:   Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Sal 78.15:   Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
^
Ps 78.16:   Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Sal 78.16:   Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
^
Ps 78.17:   Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à se révolter contre le Très Haut dans le désert.
Sal 78.17:   Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
^
Ps 78.18:   Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Sal 78.18:   Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
^
Ps 78.19:   Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Sal 78.19:   Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
^
Ps 78.20:   Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Sal 78.20:   He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
^
Ps 78.21:   L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Sal 78.21:   Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
^
Ps 78.22:   Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Sal 78.22:   Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
^
Ps 78.23:   Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Sal 78.23:   A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
^
Ps 78.24:   Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Sal 78.24:   E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
^
Ps 78.25:   Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Sal 78.25:   Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
^
Ps 78.26:   Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Sal 78.26:   Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
^
Ps 78.27:   Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Sal 78.27:   E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
^
Ps 78.28:   Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Sal 78.28:   E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
^
Ps 78.29:   Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Sal 78.29:   Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
^
Ps 78.30:   Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Sal 78.30:   No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
^
Ps 78.31:   Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Sal 78.31:   Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
^
Ps 78.32:   Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Sal 78.32:   Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
^
Ps 78.33:   Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Sal 78.33:   Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
^
Ps 78.34:   Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Sal 78.34:   Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
^
Ps 78.35:   Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
Sal 78.35:   Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
^
Ps 78.36:   Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Sal 78.36:   Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
^
Ps 78.37:   Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Sal 78.37:   Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
^
Ps 78.38:   Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Sal 78.38:   Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
^
Ps 78.39:   Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Sal 78.39:   Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
^
Ps 78.40:   Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Sal 78.40:   ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
^
Ps 78.41:   Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Sal 78.41:   Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
^
Ps 78.42:   Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Sal 78.42:   No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
^
Ps 78.43:   Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Sal 78.43:   Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
^
Ps 78.44:   Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Sal 78.44:   Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
^
Ps 78.45:   Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Sal 78.45:   Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
^
Ps 78.46:   Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Sal 78.46:   Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
^
Ps 78.47:   Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Sal 78.47:   Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
^
Ps 78.48:   Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Sal 78.48:   Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
^
Ps 78.49:   Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Sal 78.49:   Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
^
Ps 78.50:   Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Sal 78.50:   Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
^
Ps 78.51:   Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Sal 78.51:   E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
^
Ps 78.52:   Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Sal 78.52:   Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
^
Ps 78.53:   Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Sal 78.53:   Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
^
Ps 78.54:   Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Sal 78.54:   Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
^
Ps 78.55:   Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Sal 78.55:   Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
^
Ps 78.56:   Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Sal 78.56:   Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
^
Ps 78.57:   Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Sal 78.57:   Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
^
Ps 78.58:   Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Sal 78.58:   Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
^
Ps 78.59:   Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Sal 78.59:   Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
^
Ps 78.60:   Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Sal 78.60:   Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
^
Ps 78.61:   Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Sal 78.61:   Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
^
Ps 78.62:   Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Sal 78.62:   Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
^
Ps 78.63:   Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Sal 78.63:   El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
^
Ps 78.64:   Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sal 78.64:   Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
^
Ps 78.65:   Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Sal 78.65:   Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
^
Ps 78.66:   Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Sal 78.66:   E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
^
Ps 78.67:   Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
Sal 78.67:   Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
^
Ps 78.68:   Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Sal 78.68:   Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
^
Ps 78.69:   Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Sal 78.69:   Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
^
Ps 78.70:   Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Sal 78.70:   Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
^
Ps 78.71:   Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Sal 78.71:   De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
^
Ps 78.72:   Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Sal 78.72:   Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.