Ps 49.1: -(49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Sal 49.1: OID esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:
Ps 49.2: (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres!
Sal 49.2: Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
Ps 49.3: (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Sal 49.3: Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
Ps 49.4: (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Sal 49.4: Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
Ps 49.5: (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Sal 49.5: ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
Ps 49.6: (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Sal 49.6: Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
Ps 49.7: (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Sal 49.7: Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
Ps 49.8: (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Sal 49.8: (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
Ps 49.9: (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Sal 49.9: Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
Ps 49.10: (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Sal 49.10: Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas.
Ps 49.11: (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Sal 49.11: En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
Ps 49.12: (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Sal 49.12: Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.
Ps 49.13: (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Sal 49.13: Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
Ps 49.14: (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Sal 49.14: Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
Ps 49.15: (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Sal 49.15: Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
Ps 49.16: (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Sal 49.16: No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
Ps 49.17: (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Sal 49.17: Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
Ps 49.18: (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Sal 49.18: Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
Ps 49.19: (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Sal 49.19: Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
Ps 49.20: (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Sal 49.20: El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.