Psaumes 49 / Salmos 49

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}

^
Ps 49.1:   -(49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Sal 49.1:   OID esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:
^
Ps 49.2:   (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres!
Sal 49.2:   Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
^
Ps 49.3:   (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Sal 49.3:   Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
^
Ps 49.4:   (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Sal 49.4:   Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
^
Ps 49.5:   (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Sal 49.5:   ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
^
Ps 49.6:   (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Sal 49.6:   Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
^
Ps 49.7:   (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Sal 49.7:   Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
^
Ps 49.8:   (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Sal 49.8:   (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
^
Ps 49.9:   (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Sal 49.9:   Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
^
Ps 49.10:   (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Sal 49.10:   Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas.
^
Ps 49.11:   (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Sal 49.11:   En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
^
Ps 49.12:   (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Sal 49.12:   Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.
^
Ps 49.13:   (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Sal 49.13:   Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
^
Ps 49.14:   (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Sal 49.14:   Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
^
Ps 49.15:   (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Sal 49.15:   Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
^
Ps 49.16:   (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Sal 49.16:   No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
^
Ps 49.17:   (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Sal 49.17:   Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
^
Ps 49.18:   (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Sal 49.18:   Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
^
Ps 49.19:   (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Sal 49.19:   Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
^
Ps 49.20:   (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Sal 49.20:   El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.