Ps 18.1: -(18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
Sal 18.1: AMARTE he, oh Jehová, fortaleza mía.
Ps 18.2: (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Sal 18.2: Jehová, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; Escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio.
Ps 18.3: (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Sal 18.3: Invocaré á Jehová, digno de ser alabado, Y seré salvo de mis enemigos.
Ps 18.4: (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Sal 18.4: Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron.
Ps 18.5: (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Sal 18.5: Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte.
Ps 18.6: (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Sal 18.6: En mi angustia invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos.
Ps 18.7: (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Sal 18.7: Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él.
Ps 18.8: (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Sal 18.8: Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos.
Ps 18.9: (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Sal 18.9: Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies.
Ps 18.10: (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Sal 18.10: Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.
Ps 18.11: (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Sal 18.11: Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
Ps 18.12: (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Sal 18.12: Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes.
Ps 18.13: (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Sal 18.13: Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego.
Ps 18.14: (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Sal 18.14: Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó.
Ps 18.15: (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Sal 18.15: Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz.
Ps 18.16: (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Sal 18.16: Envió desde lo alto; tomóme, Sácome de las muchas aguas.
Ps 18.17: (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Sal 18.17: Libróme de mi poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, aunque eran ellos más fuertes que yo.
Ps 18.18: (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
Sal 18.18: Asaltáronme en el día de mi quebranto: Mas Jehová fué mi apoyo.
Ps 18.19: (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Sal 18.19: Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí.
Ps 18.20: (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Sal 18.20: Hame pagado Jehová conforme á mi justicia: Conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto.
Ps 18.21: (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Sal 18.21: Porque yo he guardado los caminos de Jehová, Y no me aparté impíamente de mi Dios.
Ps 18.22: (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Sal 18.22: Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos.
Ps 18.23: (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Sal 18.23: Y fuí integro para con él, y cauteléme de mi maldad.
Ps 18.24: (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Sal 18.24: Pagóme pues Jehová conforme á mi justicia; Conforme á la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
Ps 18.25: (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Sal 18.25: Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro.
Ps 18.26: (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Sal 18.26: Limpio te mostrarás para con el limpio, Y severo serás para con el perverso.
Ps 18.27: (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Sal 18.27: Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos.
Ps 18.28: (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Sal 18.28: Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas.
Ps 18.29: (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Sal 18.29: Porque contigo desharé ejércitos; Y con mi Dios asaltaré muros.
Ps 18.30: (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Sal 18.30: Dios, perfecto su camino: Es acendrada la palabra de Jehová: Escudo es á todos los que en él esperan.
Ps 18.31: (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Sal 18.31: Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios?
Ps 18.32: (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Sal 18.32: Dios es el que me ciñe de fuerza, E hizo perfecto mi camino;
Ps 18.33: (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Sal 18.33: Quien pone mis pies como pies de ciervas, E hízome estar sobre mis alturas;
Ps 18.34: (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Sal 18.34: Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero.
Ps 18.35: (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Sal 18.35: Dísteme asimismo el escudo de tu salud: Y tu diestra me sustentó, Y tu benignidad me ha acrecentado.
Ps 18.36: (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Sal 18.36: Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas.
Ps 18.37: (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Sal 18.37: Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, Y no volví hasta acabarlos.
Ps 18.38: (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Sal 18.38: Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies.
Ps 18.39: (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Sal 18.39: Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí.
Ps 18.40: (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Sal 18.40: Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían.
Ps 18.41: (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
Sal 18.41: Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á Jehová, mas no los oyó.
Ps 18.42: (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Sal 18.42: Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles.
Ps 18.43: (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Sal 18.43: Librásteme de contiendas de pueblo: Pusísteme por cabecera de gentes: Pueblo que yo no conocía, me sirvió.
Ps 18.44: (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Sal 18.44: Así que hubo oído, me obedeció; Los hijos de extraños me mintieron;
Ps 18.45: (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Sal 18.45: Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
Ps 18.46: (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Sal 18.46: Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Y ensalzado sea el Dios de mi salud:
Ps 18.47: (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Sal 18.47: El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos á mí.
Ps 18.48: (18:49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
Sal 18.48: Mi libertador de mis enemigos: Hicísteme también superior de mis adversarios; Librásteme de varón violento.
Ps 18.49: (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Sal 18.49: Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré á tu nombre.
Ps 18.50: (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours.
Sal 18.50: El cual engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, A David y á su simiente, para siempre.