Job 41 / Job 41

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jb 41.1:   Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Job 41.1:   (41.10) Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
^
Jb 41.2:   De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Job 41.2:   (41.11) ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
^
Jb 41.3:   Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Job 41.3:   (41.12) Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
^
Jb 41.4:   Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Job 41.4:   (41.13) ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
^
Jb 41.5:   Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Job 41.5:   (41.14) ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
^
Jb 41.6:   Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Job 41.6:   (41.15) La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
^
Jb 41.7:   Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Job 41.7:   (41.16) El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
^
Jb 41.8:   Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Job 41.8:   (41.17) Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
^
Jb 41.9:   Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Job 41.9:   (41.18) Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
^
Jb 41.10:   Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Job 41.10:   (41.19) De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
^
Jb 41.11:   Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Job 41.11:   (41.20) De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
^
Jb 41.12:   Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Job 41.12:   (41.21) Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
^
Jb 41.13:   La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Job 41.13:   (41.22) En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
^
Jb 41.14:   Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Job 41.14:   (41.23) Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
^
Jb 41.15:   Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Job 41.15:   (41.24) Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
^
Jb 41.16:   Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Job 41.16:   (41.25) De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
^
Jb 41.17:   C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Job 41.17:   (41.26) Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
^
Jb 41.18:   Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Job 41.18:   (41.27) El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
^
Jb 41.19:   La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Job 41.19:   (41.28) Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
^
Jb 41.20:   Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Job 41.20:   (41.29) Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
^
Jb 41.21:   Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Job 41.21:   (41.30) Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
^
Jb 41.22:   Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Job 41.22:   (41.31) Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
^
Jb 41.23:   Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Job 41.23:   (41.32) En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
^
Jb 41.24:   Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Job 41.24:   (41.33) No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
^
Jb 41.25:   Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Job 41.25:   (41.34) Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.