Jb 40.1: L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Job 40.1: (40.6) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:
Jb 40.2: Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Job 40.2: (40.7) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Jb 40.3: Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Job 40.3: (40.8) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Jb 40.4: As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Job 40.4: (40.9) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Jb 40.5: Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Job 40.5: (40.10) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Jb 40.6: Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Job 40.6: (40.11) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Jb 40.7: D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Job 40.7: (40.12) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Jb 40.8: Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Job 40.8: (40.13) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Jb 40.9: Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Job 40.9: (40.14) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Jb 40.10: Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Job 40.10: (40.15) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Jb 40.11: Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Job 40.11: (40.16) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Jb 40.12: Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Job 40.12: (40.17) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Jb 40.13: Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Job 40.13: (40.18) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Jb 40.14: Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Job 40.14: (40.19) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Jb 40.15: Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Job 40.15: (40.20) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Jb 40.16: Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Job 40.16: (40.21) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Jb 40.17: Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Job 40.17: (40.22) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Jb 40.18: Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Job 40.18: (40.23) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Jb 40.19: Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Job 40.19: (40.24) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Jb 40.20: Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Job 40.20: (41.1) ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
Jb 40.21: Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Job 40.21: (41.2) ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Jb 40.22: Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Job 40.22: (41.3) ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Jb 40.23: Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Job 40.23: (41.4) ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Jb 40.24: Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Job 40.24: (41.5) ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
Jb 40.25: Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Job 40.25: (41.6) ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Jb 40.26: Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Job 40.26: (41.7) ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
Jb 40.27: Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Job 40.27: (41.8) Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Jb 40.28: Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Job 40.28: (41.9) He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.