Jb 39.1: Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Job 39.1: (38.39) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Jb 39.2: Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Job 39.2: (38.40) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
Jb 39.3: Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Job 39.3: (38.41) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Jb 39.4: Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Job 39.4: (39.1) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Jb 39.5: Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Job 39.5: (39.2) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Jb 39.6: Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Job 39.6: (39.3) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Jb 39.7: Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Job 39.7: (39.4) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Jb 39.8: Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Job 39.8: (39.5) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Jb 39.9: J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Job 39.9: (39.6) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Jb 39.10: Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Job 39.10: (39.7) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Jb 39.11: Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Job 39.11: (39.8) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Jb 39.12: Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Job 39.12: (39.9) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Jb 39.13: L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Job 39.13: (39.10) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Jb 39.14: Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Job 39.14: (39.11) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Jb 39.15: Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Job 39.15: (39.12) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Jb 39.16: L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Job 39.16: (39.13) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
Jb 39.17: Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Job 39.17: (39.14) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Jb 39.18: Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
Job 39.18: (39.15) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Jb 39.19: Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Job 39.19: (39.16) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Jb 39.20: Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Job 39.20: (39.17) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Jb 39.21: Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job 39.21: (39.18) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Jb 39.22: Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Job 39.22: (39.19) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Jb 39.23: Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Job 39.23: (39.20) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Jb 39.24: Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Job 39.24: (39.21) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Jb 39.25: Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Job 39.25: (39.22) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Jb 39.26: Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Job 39.26: (39.23) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Jb 39.27: Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Job 39.27: (39.24) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Jb 39.28: Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Job 39.28: (39.25) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Jb 39.29: Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Job 39.29: (39.26) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Jb 39.30: Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Job 39.30: (39.27) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
Jb 39.31: C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Job 39.31: (39.28) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
Jb 39.32: De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Job 39.32: (39.29) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
Jb 39.33: Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Job 39.33: (39.30) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
Jb 39.34: L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
Job 39.34: (40.1) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:
Jb 39.35: Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Job 39.35: (40.2) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.
Jb 39.36: Job répondit à l'Éternel et dit:
Job 39.36: (40.3) Y respondió Job á Jehová, y dijo:
Jb 39.37: Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Job 39.37: (40.4) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
Jb 39.38: J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Job 39.38: (40.5) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.