Job 39 / Job 39

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 39.1:   Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Job 39.1:   (38.39) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
^
Jb 39.2:   Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Job 39.2:   (38.40) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
^
Jb 39.3:   Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Job 39.3:   (38.41) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
^
Jb 39.4:   Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Job 39.4:   (39.1) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
^
Jb 39.5:   Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Job 39.5:   (39.2) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
^
Jb 39.6:   Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Job 39.6:   (39.3) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
^
Jb 39.7:   Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Job 39.7:   (39.4) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
^
Jb 39.8:   Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Job 39.8:   (39.5) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
^
Jb 39.9:   J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Job 39.9:   (39.6) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
^
Jb 39.10:   Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Job 39.10:   (39.7) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
^
Jb 39.11:   Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Job 39.11:   (39.8) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
^
Jb 39.12:   Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Job 39.12:   (39.9) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
^
Jb 39.13:   L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Job 39.13:   (39.10) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
^
Jb 39.14:   Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Job 39.14:   (39.11) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
^
Jb 39.15:   Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Job 39.15:   (39.12) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
^
Jb 39.16:   L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Job 39.16:   (39.13) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
^
Jb 39.17:   Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Job 39.17:   (39.14) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
^
Jb 39.18:   Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
Job 39.18:   (39.15) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
^
Jb 39.19:   Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Job 39.19:   (39.16) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
^
Jb 39.20:   Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Job 39.20:   (39.17) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
^
Jb 39.21:   Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job 39.21:   (39.18) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
^
Jb 39.22:   Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Job 39.22:   (39.19) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
^
Jb 39.23:   Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Job 39.23:   (39.20) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
^
Jb 39.24:   Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Job 39.24:   (39.21) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
^
Jb 39.25:   Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Job 39.25:   (39.22) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
^
Jb 39.26:   Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Job 39.26:   (39.23) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
^
Jb 39.27:   Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Job 39.27:   (39.24) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
^
Jb 39.28:   Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Job 39.28:   (39.25) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
^
Jb 39.29:   Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Job 39.29:   (39.26) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
^
Jb 39.30:   Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Job 39.30:   (39.27) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
^
Jb 39.31:   C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Job 39.31:   (39.28) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
^
Jb 39.32:   De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Job 39.32:   (39.29) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
^
Jb 39.33:   Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Job 39.33:   (39.30) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
^
Jb 39.34:   L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
Job 39.34:   (40.1) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:
^
Jb 39.35:   Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Job 39.35:   (40.2) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.
^
Jb 39.36:   Job répondit à l'Éternel et dit:
Job 39.36:   (40.3) Y respondió Job á Jehová, y dijo:
^
Jb 39.37:   Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Job 39.37:   (40.4) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
^
Jb 39.38:   J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Job 39.38:   (40.5) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.