Job 38 / Job 38

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 38.1:   L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Job 38.1:   Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
^
Jb 38.2:   Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Job 38.2:   ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
^
Jb 38.3:   Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Job 38.3:   Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
^
Jb 38.4:   Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Job 38.4:   ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
^
Jb 38.5:   Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Job 38.5:   ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
^
Jb 38.6:   Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Job 38.6:   ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
^
Jb 38.7:   Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Job 38.7:   Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
^
Jb 38.8:   Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Job 38.8:   ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
^
Jb 38.9:   Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Job 38.9:   Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
^
Jb 38.10:   Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Job 38.10:   Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
^
Jb 38.11:   Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Job 38.11:   Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
^
Jb 38.12:   Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Job 38.12:   ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
^
Jb 38.13:   Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Job 38.13:   Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
^
Jb 38.14:   Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Job 38.14:   Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
^
Jb 38.15:   Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Job 38.15:   Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
^
Jb 38.16:   As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Job 38.16:   ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
^
Jb 38.17:   Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Job 38.17:   ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
^
Jb 38.18:   As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Job 38.18:   ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
^
Jb 38.19:   Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Job 38.19:   ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
^
Jb 38.20:   Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Job 38.20:   ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
^
Jb 38.21:   Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Job 38.21:   ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
^
Jb 38.22:   Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Job 38.22:   ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
^
Jb 38.23:   Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Job 38.23:   Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
^
Jb 38.24:   Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Job 38.24:   ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
^
Jb 38.25:   Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Job 38.25:   ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
^
Jb 38.26:   Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Job 38.26:   Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
^
Jb 38.27:   Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Job 38.27:   Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
^
Jb 38.28:   La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Job 38.28:   ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
^
Jb 38.29:   Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Job 38.29:   ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
^
Jb 38.30:   Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Job 38.30:   Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
^
Jb 38.31:   Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Job 38.31:   ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
^
Jb 38.32:   Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Job 38.32:   ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
^
Jb 38.33:   Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Job 38.33:   ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
^
Jb 38.34:   Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Job 38.34:   ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
^
Jb 38.35:   Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Job 38.35:   ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
^
Jb 38.36:   Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Job 38.36:   ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
^
Jb 38.37:   Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Job 38.37:   ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
^
Jb 38.38:   Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Job 38.38:   Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?