Jb 38.1: L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Job 38.1: Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Jb 38.2: Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Job 38.2: ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Jb 38.3: Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Job 38.3: Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Jb 38.4: Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Job 38.4: ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
Jb 38.5: Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Job 38.5: ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Jb 38.6: Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Job 38.6: ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
Jb 38.7: Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Job 38.7: Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Jb 38.8: Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Job 38.8: ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Jb 38.9: Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Job 38.9: Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Jb 38.10: Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Job 38.10: Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Jb 38.11: Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Job 38.11: Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Jb 38.12: Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Job 38.12: ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Jb 38.13: Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Job 38.13: Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Jb 38.14: Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Job 38.14: Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Jb 38.15: Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Job 38.15: Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Jb 38.16: As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Job 38.16: ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Jb 38.17: Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Job 38.17: ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Jb 38.18: As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Job 38.18: ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Jb 38.19: Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Job 38.19: ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Jb 38.20: Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Job 38.20: ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Jb 38.21: Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Job 38.21: ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
Jb 38.22: Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Job 38.22: ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
Jb 38.23: Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Job 38.23: Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Jb 38.24: Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Job 38.24: ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Jb 38.25: Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Job 38.25: ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Jb 38.26: Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Job 38.26: Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Jb 38.27: Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Job 38.27: Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Jb 38.28: La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Job 38.28: ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Jb 38.29: Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Job 38.29: ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Jb 38.30: Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Job 38.30: Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Jb 38.31: Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Job 38.31: ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
Jb 38.32: Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Job 38.32: ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
Jb 38.33: Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Job 38.33: ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Jb 38.34: Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Job 38.34: ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Jb 38.35: Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Job 38.35: ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Jb 38.36: Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Job 38.36: ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Jb 38.37: Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Job 38.37: ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Jb 38.38: Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Job 38.38: Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?