Job 37 / Job 37

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}

^
Jb 37.1:   Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Job 37.1:   A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
^
Jb 37.2:   Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Job 37.2:   Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
^
Jb 37.3:   Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Job 37.3:   Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
^
Jb 37.4:   Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Job 37.4:   Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
^
Jb 37.5:   Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Job 37.5:   Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
^
Jb 37.6:   Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Job 37.6:   Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
^
Jb 37.7:   Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Job 37.7:   Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
^
Jb 37.8:   L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Job 37.8:   La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
^
Jb 37.9:   L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Job 37.9:   Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
^
Jb 37.10:   Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Job 37.10:   Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
^
Jb 37.11:   Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Job 37.11:   Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
^
Jb 37.12:   Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Job 37.12:   Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
^
Jb 37.13:   C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Job 37.13:   Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
^
Jb 37.14:   Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Job 37.14:   Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
^
Jb 37.15:   Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Job 37.15:   ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
^
Jb 37.16:   Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Job 37.16:   ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
^
Jb 37.17:   Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Job 37.17:   ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
^
Jb 37.18:   Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Job 37.18:   ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
^
Jb 37.19:   Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Job 37.19:   Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
^
Jb 37.20:   Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Job 37.20:   ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
^
Jb 37.21:   On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Job 37.21:   He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
^
Jb 37.22:   Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Job 37.22:   Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
^
Jb 37.23:   Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Job 37.23:   El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
^
Jb 37.24:   C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Job 37.24:   Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.