Jb 37.1: Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Job 37.1: A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Jb 37.2: Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Job 37.2: Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Jb 37.3: Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Job 37.3: Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Jb 37.4: Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Job 37.4: Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Jb 37.5: Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Job 37.5: Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Jb 37.6: Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Job 37.6: Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Jb 37.7: Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Job 37.7: Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Jb 37.8: L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Job 37.8: La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
Jb 37.9: L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Job 37.9: Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Jb 37.10: Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Job 37.10: Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Jb 37.11: Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Job 37.11: Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Jb 37.12: Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Job 37.12: Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
Jb 37.13: C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Job 37.13: Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
Jb 37.14: Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Job 37.14: Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Jb 37.15: Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Job 37.15: ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Jb 37.16: Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Job 37.16: ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Jb 37.17: Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Job 37.17: ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Jb 37.18: Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Job 37.18: ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Jb 37.19: Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Job 37.19: Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Jb 37.20: Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Job 37.20: ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Jb 37.21: On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Job 37.21: He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Jb 37.22: Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Job 37.22: Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Jb 37.23: Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Job 37.23: El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Jb 37.24: C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Job 37.24: Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.