Job 36 / Job 36

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}

^
Jb 36.1:   Élihu continua et dit:
Job 36.1:   Y AñADIO Eliú, y dijo:
^
Jb 36.2:   Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Job 36.2:   Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios.
^
Jb 36.3:   Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Job 36.3:   Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor.
^
Jb 36.4:   Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Job 36.4:   Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos.
^
Jb 36.5:   Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Job 36.5:   He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría.
^
Jb 36.6:   Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Job 36.6:   No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho.
^
Jb 36.7:   Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
Job 36.7:   No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados.
^
Jb 36.8:   Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Job 36.8:   Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
^
Jb 36.9:   Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Job 36.9:   El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones.
^
Jb 36.10:   Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Job 36.10:   Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad.
^
Jb 36.11:   S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Job 36.11:   Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites.
^
Jb 36.12:   S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Job 36.12:   Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría.
^
Jb 36.13:   Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Job 36.13:   Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare.
^
Jb 36.14:   Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Job 36.14:   Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas.
^
Jb 36.15:   Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
Job 36.15:   Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído.
^
Jb 36.16:   Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Job 36.16:   Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura.
^
Jb 36.17:   Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Job 36.17:   Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia.
^
Jb 36.18:   Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Job 36.18:   Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
^
Jb 36.19:   Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Job 36.19:   ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder?
^
Jb 36.20:   Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Job 36.20:   No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.
^
Jb 36.21:   Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Job 36.21:   Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
^
Jb 36.22:   Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Job 36.22:   He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él?
^
Jb 36.23:   Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Job 36.23:   ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho?
^
Jb 36.24:   Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Job 36.24:   Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres.
^
Jb 36.25:   Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Job 36.25:   Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos.
^
Jb 36.26:   Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Job 36.26:   He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años.
^
Jb 36.27:   Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Job 36.27:   El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor;
^
Jb 36.28:   Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Job 36.28:   Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres.
^
Jb 36.29:   Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Job 36.29:   ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón?
^
Jb 36.30:   Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Job 36.30:   He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar.
^
Jb 36.31:   Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Job 36.31:   Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida.
^
Jb 36.32:   Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Job 36.32:   Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
^
Jb 36.33:   Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Job 36.33:   Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.