Jb 36.1: Élihu continua et dit:
Job 36.1: Y AñADIO Eliú, y dijo:
Jb 36.2: Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Job 36.2: Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios.
Jb 36.3: Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Job 36.3: Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor.
Jb 36.4: Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Job 36.4: Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos.
Jb 36.5: Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Job 36.5: He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría.
Jb 36.6: Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Job 36.6: No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho.
Jb 36.7: Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
Job 36.7: No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados.
Jb 36.8: Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Job 36.8: Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
Jb 36.9: Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Job 36.9: El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones.
Jb 36.10: Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Job 36.10: Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad.
Jb 36.11: S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Job 36.11: Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites.
Jb 36.12: S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Job 36.12: Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría.
Jb 36.13: Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Job 36.13: Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare.
Jb 36.14: Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Job 36.14: Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas.
Jb 36.15: Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
Job 36.15: Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído.
Jb 36.16: Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Job 36.16: Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura.
Jb 36.17: Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Job 36.17: Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia.
Jb 36.18: Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Job 36.18: Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
Jb 36.19: Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Job 36.19: ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder?
Jb 36.20: Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Job 36.20: No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.
Jb 36.21: Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Job 36.21: Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
Jb 36.22: Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Job 36.22: He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él?
Jb 36.23: Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Job 36.23: ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho?
Jb 36.24: Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Job 36.24: Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres.
Jb 36.25: Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Job 36.25: Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos.
Jb 36.26: Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Job 36.26: He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años.
Jb 36.27: Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Job 36.27: El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor;
Jb 36.28: Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Job 36.28: Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres.
Jb 36.29: Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Job 36.29: ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón?
Jb 36.30: Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Job 36.30: He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar.
Jb 36.31: Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Job 36.31: Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida.
Jb 36.32: Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Job 36.32: Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
Jb 36.33: Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Job 36.33: Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.