Jb 33.1: Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Job 33.1: POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
Jb 33.2: Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Job 33.2: He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
Jb 33.3: C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Job 33.3: Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
Jb 33.4: L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
Job 33.4: El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
Jb 33.5: Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Job 33.5: Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
Jb 33.6: Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Job 33.6: Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Jb 33.7: Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Job 33.7: He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
Jb 33.8: Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Job 33.8: De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
Jb 33.9: Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Job 33.9: Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
Jb 33.10: Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Job 33.10: He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
Jb 33.11: Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Job 33.11: Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
Jb 33.12: Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Job 33.12: He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
Jb 33.13: Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Job 33.13: ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Jb 33.14: Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Job 33.14: Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
Jb 33.15: Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Job 33.15: Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
Jb 33.16: Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Job 33.16: Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
Jb 33.17: Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Job 33.17: Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
Jb 33.18: Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Job 33.18: Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
Jb 33.19: Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Job 33.19: También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
Jb 33.20: Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Job 33.20: Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
Jb 33.21: Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Job 33.21: Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Jb 33.22: Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Job 33.22: Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
Jb 33.23: Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Job 33.23: Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
Jb 33.24: Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Job 33.24: Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
Jb 33.25: Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Job 33.25: Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
Jb 33.26: Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Job 33.26: Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
Jb 33.27: Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Job 33.27: El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
Jb 33.28: Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Job 33.28: Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
Jb 33.29: Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Job 33.29: He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
Jb 33.30: Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Job 33.30: Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
Jb 33.31: Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Job 33.31: Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
Jb 33.32: Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Job 33.32: Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
Jb 33.33: Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Job 33.33: Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.