Job 32 / Job 32

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 32.1:   Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Job 32.1:   Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
^
Jb 32.2:   Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Job 32.2:   Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
^
Jb 32.3:   Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job 32.3:   Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
^
Jb 32.4:   Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Job 32.4:   Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
^
Jb 32.5:   Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
Job 32.5:   Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
^
Jb 32.6:   Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Job 32.6:   Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
^
Jb 32.7:   Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Job 32.7:   Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
^
Jb 32.8:   Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;
Job 32.8:   Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
^
Jb 32.9:   Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Job 32.9:   No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
^
Jb 32.10:   Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Job 32.10:   Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
^
Jb 32.11:   J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Job 32.11:   He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
^
Jb 32.12:   Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Job 32.12:   Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
^
Jb 32.13:   Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Job 32.13:   Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
^
Jb 32.14:   Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Job 32.14:   Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
^
Jb 32.15:   Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Job 32.15:   Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
^
Jb 32.16:   J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Job 32.16:   Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
^
Jb 32.17:   A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Job 32.17:   Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
^
Jb 32.18:   Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Job 32.18:   Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
^
Jb 32.19:   Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Job 32.19:   De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
^
Jb 32.20:   Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Job 32.20:   Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
^
Jb 32.21:   Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Job 32.21:   No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
^
Jb 32.22:   Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Job 32.22:   Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.