Jb 31.1: J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Job 31.1: HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Jb 31.2: Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Job 31.2: Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Jb 31.3: La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Job 31.3: ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Jb 31.4: Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Job 31.4: ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Jb 31.5: Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Job 31.5: Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Jb 31.6: Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Job 31.6: Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
Jb 31.7: Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Job 31.7: Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
Jb 31.8: Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Job 31.8: Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
Jb 31.9: Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Job 31.9: Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Jb 31.10: Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Job 31.10: Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
Jb 31.11: Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Job 31.11: Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Jb 31.12: C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Job 31.12: Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
Jb 31.13: Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Job 31.13: Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Jb 31.14: Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Job 31.14: ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Jb 31.15: Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Job 31.15: El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Jb 31.16: Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Job 31.16: Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
Jb 31.17: Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
Job 31.17: Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
Jb 31.18: Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
Job 31.18: (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
Jb 31.19: Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
Job 31.19: Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
Jb 31.20: Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Job 31.20: Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Jb 31.21: Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Job 31.21: Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Jb 31.22: Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Job 31.22: Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Jb 31.23: Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Job 31.23: Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Jb 31.24: Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Job 31.24: Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Jb 31.25: Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
Job 31.25: Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
Jb 31.26: Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Job 31.26: Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
Jb 31.27: Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
Job 31.27: Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
Jb 31.28: C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Job 31.28: Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
Jb 31.29: Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Job 31.29: Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Jb 31.30: Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
Job 31.30: (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
Jb 31.31: Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Job 31.31: Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Jb 31.32: Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
Job 31.32: El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Jb 31.33: Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Job 31.33: Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Jb 31.34: Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Job 31.34: Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
Jb 31.35: Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Job 31.35: ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Jb 31.36: Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Job 31.36: Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
Jb 31.37: Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Job 31.37: Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Jb 31.38: Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Job 31.38: Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Jb 31.39: Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
Job 31.39: Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
Jb 31.40: Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
Job 31.40: En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.