Job 30 / Job 30

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Jb 30.1:   Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Job 30.1:   MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
^
Jb 30.2:   Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Job 30.2:   Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
^
Jb 30.3:   Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Job 30.3:   Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
^
Jb 30.4:   Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Job 30.4:   Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
^
Jb 30.5:   On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Job 30.5:   Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
^
Jb 30.6:   Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Job 30.6:   Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
^
Jb 30.7:   Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Job 30.7:   Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
^
Jb 30.8:   Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Job 30.8:   Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
^
Jb 30.9:   Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Job 30.9:   Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
^
Jb 30.10:   Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Job 30.10:   Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
^
Jb 30.11:   Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Job 30.11:   Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
^
Jb 30.12:   Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Job 30.12:   A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
^
Jb 30.13:   Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Job 30.13:   Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
^
Jb 30.14:   Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Job 30.14:   Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
^
Jb 30.15:   Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Job 30.15:   Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
^
Jb 30.16:   Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Job 30.16:   Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
^
Jb 30.17:   La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Job 30.17:   De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
^
Jb 30.18:   Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Job 30.18:   Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
^
Jb 30.19:   Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Job 30.19:   Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
^
Jb 30.20:   Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Job 30.20:   Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
^
Jb 30.21:   Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Job 30.21:   Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
^
Jb 30.22:   Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Job 30.22:   Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
^
Jb 30.23:   Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Job 30.23:   Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
^
Jb 30.24:   Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Job 30.24:   Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
^
Jb 30.25:   N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Job 30.25:   ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
^
Jb 30.26:   J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Job 30.26:   Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
^
Jb 30.27:   Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Job 30.27:   Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
^
Jb 30.28:   Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Job 30.28:   Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
^
Jb 30.29:   Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Job 30.29:   He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
^
Jb 30.30:   Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Job 30.30:   Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
^
Jb 30.31:   Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Job 30.31:   Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.