Jb 30.1: Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Job 30.1: MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Jb 30.2: Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Job 30.2: Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Jb 30.3: Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Job 30.3: Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Jb 30.4: Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Job 30.4: Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Jb 30.5: On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Job 30.5: Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
Jb 30.6: Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Job 30.6: Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Jb 30.7: Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Job 30.7: Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Jb 30.8: Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Job 30.8: Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Jb 30.9: Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Job 30.9: Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Jb 30.10: Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Job 30.10: Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Jb 30.11: Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Job 30.11: Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Jb 30.12: Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Job 30.12: A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Jb 30.13: Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Job 30.13: Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Jb 30.14: Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Job 30.14: Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Jb 30.15: Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Job 30.15: Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Jb 30.16: Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Job 30.16: Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
Jb 30.17: La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Job 30.17: De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Jb 30.18: Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Job 30.18: Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Jb 30.19: Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Job 30.19: Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Jb 30.20: Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Job 30.20: Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Jb 30.21: Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Job 30.21: Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Jb 30.22: Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Job 30.22: Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Jb 30.23: Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Job 30.23: Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Jb 30.24: Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Job 30.24: Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Jb 30.25: N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Job 30.25: ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Jb 30.26: J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Job 30.26: Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Jb 30.27: Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Job 30.27: Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Jb 30.28: Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Job 30.28: Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Jb 30.29: Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Job 30.29: He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
Jb 30.30: Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Job 30.30: Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Jb 30.31: Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Job 30.31: Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.