Jb 28.1: Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Job 28.1: CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Jb 28.2: Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Job 28.2: El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Jb 28.3: L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Job 28.3: A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Jb 28.4: Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Job 28.4: Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Jb 28.5: La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Job 28.5: De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Jb 28.6: Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Job 28.6: Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Jb 28.7: L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Job 28.7: Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
Jb 28.8: Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Job 28.8: Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Jb 28.9: L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Job 28.9: En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Jb 28.10: Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Job 28.10: De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Jb 28.11: Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Job 28.11: Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
Jb 28.12: Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Job 28.12: Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Jb 28.13: L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Job 28.13: No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Jb 28.14: L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Job 28.14: El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Jb 28.15: Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Job 28.15: No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Jb 28.16: Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Job 28.16: No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Jb 28.17: Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Job 28.17: El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Jb 28.18: Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Job 28.18: De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Jb 28.19: La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Job 28.19: No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Jb 28.20: D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Job 28.20: ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Jb 28.21: Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Job 28.21: Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Jb 28.22: Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Job 28.22: El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Jb 28.23: C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Job 28.23: Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Jb 28.24: Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Job 28.24: Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Jb 28.25: Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Job 28.25: Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Jb 28.26: Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Job 28.26: Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
Jb 28.27: Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Job 28.27: Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Jb 28.28: Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Job 28.28: Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.