Job 28 / Job 28

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}

^
Jb 28.1:   Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Job 28.1:   CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
^
Jb 28.2:   Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Job 28.2:   El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
^
Jb 28.3:   L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Job 28.3:   A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
^
Jb 28.4:   Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Job 28.4:   Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
^
Jb 28.5:   La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Job 28.5:   De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
^
Jb 28.6:   Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Job 28.6:   Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
^
Jb 28.7:   L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Job 28.7:   Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
^
Jb 28.8:   Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Job 28.8:   Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
^
Jb 28.9:   L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Job 28.9:   En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
^
Jb 28.10:   Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Job 28.10:   De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
^
Jb 28.11:   Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Job 28.11:   Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
^
Jb 28.12:   Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Job 28.12:   Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
^
Jb 28.13:   L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Job 28.13:   No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
^
Jb 28.14:   L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Job 28.14:   El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
^
Jb 28.15:   Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Job 28.15:   No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
^
Jb 28.16:   Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Job 28.16:   No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
^
Jb 28.17:   Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Job 28.17:   El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
^
Jb 28.18:   Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Job 28.18:   De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
^
Jb 28.19:   La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Job 28.19:   No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
^
Jb 28.20:   D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Job 28.20:   ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
^
Jb 28.21:   Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Job 28.21:   Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
^
Jb 28.22:   Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Job 28.22:   El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
^
Jb 28.23:   C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Job 28.23:   Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
^
Jb 28.24:   Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Job 28.24:   Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
^
Jb 28.25:   Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Job 28.25:   Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
^
Jb 28.26:   Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Job 28.26:   Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
^
Jb 28.27:   Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Job 28.27:   Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
^
Jb 28.28:   Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Job 28.28:   Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.