Jb 27.1: Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job 27.1: Y REASUMIO Job su discurso, y dijo:
Jb 27.2: Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Job 27.2: Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
Jb 27.3: Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Job 27.3: Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
Jb 27.4: Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Job 27.4: Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Jb 27.5: Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Job 27.5: Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Jb 27.6: Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Job 27.6: Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Jb 27.7: Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Job 27.7: Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Jb 27.8: Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Job 27.8: Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Jb 27.9: Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Job 27.9: ¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Jb 27.10: Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Job 27.10: ¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Jb 27.11: Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
Job 27.11: Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Jb 27.12: Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Job 27.12: He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Jb 27.13: Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
Job 27.13: Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Jb 27.14: S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Job 27.14: Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Jb 27.15: Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Job 27.15: Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Jb 27.16: S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Job 27.16: Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
Jb 27.17: C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Job 27.17: Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
Jb 27.18: Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Job 27.18: Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Jb 27.19: Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Job 27.19: El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Jb 27.20: Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Job 27.20: Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Jb 27.21: Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Job 27.21: Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Jb 27.22: Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Job 27.22: Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Jb 27.23: On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Job 27.23: Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.