Jb 24.1: Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Job 24.1: PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Jb 24.2: On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
Job 24.2: Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
Jb 24.3: On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
Job 24.3: Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
Jb 24.4: On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
Job 24.4: Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
Jb 24.5: Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Job 24.5: He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Jb 24.6: Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
Job 24.6: En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
Jb 24.7: Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Job 24.7: Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
Jb 24.8: Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Job 24.8: Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Jb 24.9: On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
Job 24.9: Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
Jb 24.10: Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Job 24.10: Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Jb 24.11: Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
Job 24.11: De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
Jb 24.12: Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, l'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Job 24.12: De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Jb 24.13: D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
Job 24.13: Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
Jb 24.14: L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
Job 24.14: A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
Jb 24.15: L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Job 24.15: El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
Jb 24.16: La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Job 24.16: En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
Jb 24.17: Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Job 24.17: Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Jb 24.18: Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Job 24.18: Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Jb 24.19: Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
Job 24.19: La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
Jb 24.20: Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
Job 24.20: Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Jb 24.21: Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
Job 24.21: A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
Jb 24.22: Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Job 24.22: Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
Jb 24.23: Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Job 24.23: Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Jb 24.24: Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
Job 24.24: Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
Jb 24.25: S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Job 24.25: Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?