Jb 23.1: Job prit la parole et dit:
Job 23.1: Y RESPONDIO Job, y dijo:
Jb 23.2: Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Job 23.2: Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido.
Jb 23.3: Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Job 23.3: ¡Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.
Jb 23.4: Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Job 23.4: Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos.
Jb 23.5: Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Job 23.5: Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese.
Jb 23.6: Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Job 23.6: ¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
Jb 23.7: Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Job 23.7: Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.
Jb 23.8: Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Job 23.8: He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
Jb 23.9: Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Job 23.9: Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
Jb 23.10: Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Job 23.10: Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.
Jb 23.11: Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Job 23.11: Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté.
Jb 23.12: Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Job 23.12: Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
Jb 23.13: Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Job 23.13: Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.
Jb 23.14: Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Job 23.14: El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él.
Jb 23.15: Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Job 23.15: Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.
Jb 23.16: Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
Job 23.16: Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.
Jb 23.17: Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Job 23.17: ¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?