Job 21 / Job 21

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
Jb 21.1:   -Job prit la parole et dit:
Job 21.1:   Y RESPONDIO Job, y dijo:
^
Jb 21.2:   Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Job 21.2:   Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos.
^
Jb 21.3:   Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Job 21.3:   Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced.
^
Jb 21.4:   Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Job 21.4:   ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
^
Jb 21.5:   Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Job 21.5:   Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca.
^
Jb 21.6:   Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Job 21.6:   Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.
^
Jb 21.7:   Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Job 21.7:   ¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
^
Jb 21.8:   Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Job 21.8:   Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos.
^
Jb 21.9:   Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Job 21.9:   Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos.
^
Jb 21.10:   Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Job 21.10:   Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría.
^
Jb 21.11:   Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Job 21.11:   Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando.
^
Jb 21.12:   Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Job 21.12:   Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano.
^
Jb 21.13:   Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Job 21.13:   Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura.
^
Jb 21.14:   Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Job 21.14:   Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos.
^
Jb 21.15:   Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
Job 21.15:   ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él?
^
Jb 21.16:   Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Job 21.16:   He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.
^
Jb 21.17:   Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Job 21.17:   ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores!
^
Jb 21.18:   Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Job 21.18:   Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.
^
Jb 21.19:   Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Job 21.19:   Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.
^
Jb 21.20:   C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
Job 21.20:   Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso.
^
Jb 21.21:   Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Job 21.21:   Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses?
^
Jb 21.22:   Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Job 21.22:   ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados?
^
Jb 21.23:   L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Job 21.23:   Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
^
Jb 21.24:   Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Job 21.24:   Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano.
^
Jb 21.25:   L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Job 21.25:   Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.
^
Jb 21.26:   Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Job 21.26:   Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.
^
Jb 21.27:   Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Job 21.27:   He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis.
^
Jb 21.28:   Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Job 21.28:   Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
^
Jb 21.29:   Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Job 21.29:   ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,
^
Jb 21.30:   Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Job 21.30:   Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
^
Jb 21.31:   Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Job 21.31:   ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
^
Jb 21.32:   Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Job 21.32:   Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá.
^
Jb 21.33:   Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Job 21.33:   Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.
^
Jb 21.34:   Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Job 21.34:   ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?