Job 20 / Job 20

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
Jb 20.1:   -Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Job 20.1:   Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
^
Jb 20.2:   Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Job 20.2:   Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
^
Jb 20.3:   J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Job 20.3:   La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
^
Jb 20.4:   Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Job 20.4:   ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
^
Jb 20.5:   Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Job 20.5:   Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
^
Jb 20.6:   Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Job 20.6:   Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
^
Jb 20.7:   Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Job 20.7:   Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
^
Jb 20.8:   Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Job 20.8:   Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
^
Jb 20.9:   L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Job 20.9:   El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
^
Jb 20.10:   Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Job 20.10:   Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
^
Jb 20.11:   La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Job 20.11:   Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
^
Jb 20.12:   Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Job 20.12:   Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
^
Jb 20.13:   Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Job 20.13:   Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
^
Jb 20.14:   Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Job 20.14:   Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
^
Jb 20.15:   Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Job 20.15:   Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
^
Jb 20.16:   Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Job 20.16:   Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
^
Jb 20.17:   Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Job 20.17:   No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
^
Jb 20.18:   Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Job 20.18:   Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
^
Jb 20.19:   Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Job 20.19:   Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
^
Jb 20.20:   Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Job 20.20:   Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
^
Jb 20.21:   Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Job 20.21:   No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
^
Jb 20.22:   Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Job 20.22:   Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
^
Jb 20.23:   Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Job 20.23:   Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
^
Jb 20.24:   S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Job 20.24:   Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
^
Jb 20.25:   Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Job 20.25:   Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
^
Jb 20.26:   Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Job 20.26:   Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
^
Jb 20.27:   Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Job 20.27:   Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
^
Jb 20.28:   Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Job 20.28:   Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
^
Jb 20.29:   Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Job 20.29:   Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.