Jb 20.1: -Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Job 20.1: Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
Jb 20.2: Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Job 20.2: Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Jb 20.3: J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Job 20.3: La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Jb 20.4: Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Job 20.4: ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Jb 20.5: Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Job 20.5: Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Jb 20.6: Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Job 20.6: Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Jb 20.7: Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Job 20.7: Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Jb 20.8: Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Job 20.8: Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Jb 20.9: L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Job 20.9: El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Jb 20.10: Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Job 20.10: Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Jb 20.11: La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Job 20.11: Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Jb 20.12: Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Job 20.12: Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Jb 20.13: Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Job 20.13: Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
Jb 20.14: Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Job 20.14: Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Jb 20.15: Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Job 20.15: Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Jb 20.16: Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Job 20.16: Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Jb 20.17: Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Job 20.17: No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Jb 20.18: Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Job 20.18: Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Jb 20.19: Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Job 20.19: Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Jb 20.20: Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Job 20.20: Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Jb 20.21: Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Job 20.21: No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Jb 20.22: Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Job 20.22: Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Jb 20.23: Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Job 20.23: Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Jb 20.24: S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Job 20.24: Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Jb 20.25: Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Job 20.25: Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Jb 20.26: Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Job 20.26: Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Jb 20.27: Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Job 20.27: Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Jb 20.28: Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Job 20.28: Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Jb 20.29: Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Job 20.29: Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.