Jb 19.1: -Job prit la parole et dit:
Job 19.1: Y RESPONDIO Job, y dijo:
Jb 19.2: Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Job 19.2: ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Jb 19.3: Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Job 19.3: Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Jb 19.4: Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Job 19.4: Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Jb 19.5: Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Job 19.5: Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Jb 19.6: Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Job 19.6: Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Jb 19.7: Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Job 19.7: He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Jb 19.8: Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Job 19.8: Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Jb 19.9: Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Job 19.9: Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Jb 19.10: Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Job 19.10: Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Jb 19.11: Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Job 19.11: E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Jb 19.12: Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Job 19.12: Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Jb 19.13: Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Job 19.13: Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Jb 19.14: Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Job 19.14: Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Jb 19.15: Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Job 19.15: Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Jb 19.16: J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Job 19.16: Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Jb 19.17: Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Job 19.17: Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Jb 19.18: Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Job 19.18: Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Jb 19.19: Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Job 19.19: Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Jb 19.20: Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Job 19.20: Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Jb 19.21: Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Job 19.21: Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Jb 19.22: Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Job 19.22: ¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Jb 19.23: Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
Job 19.23: ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Jb 19.24: Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Job 19.24: ¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Jb 19.25: Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Job 19.25: Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Jb 19.26: Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Job 19.26: Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
Jb 19.27: Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Job 19.27: Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Jb 19.28: Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Job 19.28: Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Jb 19.29: Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Job 19.29: Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.