Job 18 / Job 18

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Jb 18.1:   -Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Job 18.1:   Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:
^
Jb 18.2:   Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Job 18.2:   ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
^
Jb 18.3:   Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Job 18.3:   ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
^
Jb 18.4:   O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Job 18.4:   Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
^
Jb 18.5:   La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Job 18.5:   Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
^
Jb 18.6:   La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Job 18.6:   La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
^
Jb 18.7:   Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Job 18.7:   Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
^
Jb 18.8:   Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Job 18.8:   Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
^
Jb 18.9:   Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Job 18.9:   Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
^
Jb 18.10:   Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Job 18.10:   Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
^
Jb 18.11:   Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Job 18.11:   De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
^
Jb 18.12:   La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Job 18.12:   Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
^
Jb 18.13:   Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Job 18.13:   El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
^
Jb 18.14:   Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Job 18.14:   Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
^
Jb 18.15:   Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Job 18.15:   En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
^
Jb 18.16:   En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Job 18.16:   Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
^
Jb 18.17:   Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Job 18.17:   Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
^
Jb 18.18:   Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Job 18.18:   De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
^
Jb 18.19:   Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Job 18.19:   No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
^
Jb 18.20:   Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Job 18.20:   Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
^
Jb 18.21:   Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Job 18.21:   Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios.