Jb 18.1: -Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Job 18.1: Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:
Jb 18.2: Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Job 18.2: ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Jb 18.3: Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Job 18.3: ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Jb 18.4: O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Job 18.4: Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Jb 18.5: La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Job 18.5: Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Jb 18.6: La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Job 18.6: La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Jb 18.7: Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Job 18.7: Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Jb 18.8: Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Job 18.8: Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Jb 18.9: Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Job 18.9: Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Jb 18.10: Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Job 18.10: Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Jb 18.11: Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Job 18.11: De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Jb 18.12: La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Job 18.12: Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Jb 18.13: Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Job 18.13: El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Jb 18.14: Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Job 18.14: Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Jb 18.15: Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Job 18.15: En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Jb 18.16: En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Job 18.16: Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Jb 18.17: Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Job 18.17: Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Jb 18.18: Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Job 18.18: De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Jb 18.19: Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Job 18.19: No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Jb 18.20: Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Job 18.20: Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Jb 18.21: Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Job 18.21: Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios.