Jb 17.1: -Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
Job 17.1: MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Jb 17.2: Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
Job 17.2: No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Jb 17.3: Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Job 17.3: Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
Jb 17.4: Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Job 17.4: Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Jb 17.5: On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
Job 17.5: El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
Jb 17.6: Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Job 17.6: El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Jb 17.7: Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Job 17.7: Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Jb 17.8: Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
Job 17.8: Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Jb 17.9: Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Job 17.9: No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Jb 17.10: Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Job 17.10: Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Jb 17.11: Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
Job 17.11: Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
Jb 17.12: Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Job 17.12: Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Jb 17.13: C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Job 17.13: Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
Jb 17.14: Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
Job 17.14: A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Jb 17.15: Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
Job 17.15: ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Jb 17.16: Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Job 17.16: A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.