Job 17 / Job 17

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}

^
Jb 17.1:   -Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
Job 17.1:   MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
^
Jb 17.2:   Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
Job 17.2:   No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
^
Jb 17.3:   Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Job 17.3:   Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
^
Jb 17.4:   Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Job 17.4:   Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
^
Jb 17.5:   On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
Job 17.5:   El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
^
Jb 17.6:   Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Job 17.6:   El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
^
Jb 17.7:   Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Job 17.7:   Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
^
Jb 17.8:   Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
Job 17.8:   Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
^
Jb 17.9:   Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Job 17.9:   No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
^
Jb 17.10:   Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Job 17.10:   Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
^
Jb 17.11:   Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
Job 17.11:   Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
^
Jb 17.12:   Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Job 17.12:   Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
^
Jb 17.13:   C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Job 17.13:   Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
^
Jb 17.14:   Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
Job 17.14:   A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
^
Jb 17.15:   Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
Job 17.15:   ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
^
Jb 17.16:   Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Job 17.16:   A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.