Job 16 / Job 16

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 16.1:   -Job prit la parole et dit:
Job 16.1:   Y RESPONDIO Job, y dijo:
^
Jb 16.2:   J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Job 16.2:   Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros.
^
Jb 16.3:   Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Job 16.3:   ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder?
^
Jb 16.4:   Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Job 16.4:   También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza.
^
Jb 16.5:   Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Job 16.5:   Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro.
^
Jb 16.6:   Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Job 16.6:   Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
^
Jb 16.7:   Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Job 16.7:   Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía.
^
Jb 16.8:   Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Job 16.8:   Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
^
Jb 16.9:   Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Job 16.9:   Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
^
Jb 16.10:   Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
Job 16.10:   Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos.
^
Jb 16.11:   Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Job 16.11:   Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer.
^
Jb 16.12:   J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Job 16.12:   Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo.
^
Jb 16.13:   Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Job 16.13:   Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.
^
Jb 16.14:   Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Job 16.14:   Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante.
^
Jb 16.15:   J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Job 16.15:   Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo.
^
Jb 16.16:   Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Job 16.16:   Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:
^
Jb 16.17:   Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Job 16.17:   A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura.
^
Jb 16.18:   O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Job 16.18:   ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor.
^
Jb 16.19:   Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Job 16.19:   Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas.
^
Jb 16.20:   Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Job 16.20:   Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.
^
Jb 16.21:   Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
Job 16.21:   ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo!
^
Jb 16.22:   Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Job 16.22:   Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré.