Job 15 / Job 15

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}

^
Jb 15.1:   -Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Job 15.1:   Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo:
^
Jb 15.2:   Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Job 15.2:   ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
^
Jb 15.3:   Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Job 15.3:   ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
^
Jb 15.4:   Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Job 15.4:   Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
^
Jb 15.5:   Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Job 15.5:   Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
^
Jb 15.6:   Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Job 15.6:   Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
^
Jb 15.7:   Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Job 15.7:   ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados?
^
Jb 15.8:   As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Job 15.8:   ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
^
Jb 15.9:   Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Job 15.9:   ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
^
Jb 15.10:   Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Job 15.10:   Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
^
Jb 15.11:   Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Job 15.11:   ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
^
Jb 15.12:   Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Job 15.12:   ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
^
Jb 15.13:   Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Job 15.13:   Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
^
Jb 15.14:   Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Job 15.14:   ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
^
Jb 15.15:   Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Job 15.15:   He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
^
Jb 15.16:   Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Job 15.16:   ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
^
Jb 15.17:   Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Job 15.17:   Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
^
Jb 15.18:   Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Job 15.18:   (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
^
Jb 15.19:   A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Job 15.19:   A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
^
Jb 15.20:   Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Job 15.20:   Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
^
Jb 15.21:   La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Job 15.21:   Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
^
Jb 15.22:   Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Job 15.22:   El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
^
Jb 15.23:   Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Job 15.23:   Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
^
Jb 15.24:   La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Job 15.24:   Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
^
Jb 15.25:   Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
Job 15.25:   Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
^
Jb 15.26:   Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Job 15.26:   El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
^
Jb 15.27:   Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Job 15.27:   Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares;
^
Jb 15.28:   Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Job 15.28:   Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
^
Jb 15.29:   Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Job 15.29:   No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
^
Jb 15.30:   Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Job 15.30:   No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
^
Jb 15.31:   S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Job 15.31:   No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
^
Jb 15.32:   Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Job 15.32:   El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
^
Jb 15.33:   Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Job 15.33:   El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
^
Jb 15.34:   La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Job 15.34:   Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
^
Jb 15.35:   Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Job 15.35:   Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.