Jb 15.1: -Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Job 15.1: Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo:
Jb 15.2: Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Job 15.2: ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
Jb 15.3: Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Job 15.3: ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Jb 15.4: Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Job 15.4: Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Jb 15.5: Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Job 15.5: Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Jb 15.6: Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Job 15.6: Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Jb 15.7: Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Job 15.7: ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados?
Jb 15.8: As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Job 15.8: ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Jb 15.9: Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Job 15.9: ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Jb 15.10: Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Job 15.10: Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Jb 15.11: Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Job 15.11: ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Jb 15.12: Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Job 15.12: ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Jb 15.13: Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Job 15.13: Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
Jb 15.14: Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Job 15.14: ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Jb 15.15: Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Job 15.15: He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Jb 15.16: Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Job 15.16: ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
Jb 15.17: Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Job 15.17: Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Jb 15.18: Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Job 15.18: (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
Jb 15.19: A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Job 15.19: A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
Jb 15.20: Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Job 15.20: Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
Jb 15.21: La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Job 15.21: Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Jb 15.22: Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Job 15.22: El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Jb 15.23: Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Job 15.23: Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Jb 15.24: La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Job 15.24: Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Jb 15.25: Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
Job 15.25: Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
Jb 15.26: Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Job 15.26: El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Jb 15.27: Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Job 15.27: Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares;
Jb 15.28: Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Job 15.28: Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Jb 15.29: Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Job 15.29: No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Jb 15.30: Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Job 15.30: No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
Jb 15.31: S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Job 15.31: No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
Jb 15.32: Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Job 15.32: El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Jb 15.33: Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Job 15.33: El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
Jb 15.34: La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Job 15.34: Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Jb 15.35: Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Job 15.35: Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.