Jb 14.1: -L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Job 14.1: EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
Jb 14.2: Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Job 14.2: Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
Jb 14.3: Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Job 14.3: ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
Jb 14.4: Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
Job 14.4: ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Jb 14.5: Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Job 14.5: Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Jb 14.6: Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Job 14.6: Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Jb 14.7: Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Job 14.7: Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
Jb 14.8: Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Job 14.8: Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
Jb 14.9: Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Job 14.9: Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
Jb 14.10: Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
Job 14.10: Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Jb 14.11: Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Job 14.11: Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
Jb 14.12: Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Job 14.12: Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
Jb 14.13: Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
Job 14.13: ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
Jb 14.14: Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
Job 14.14: Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
Jb 14.15: Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Job 14.15: Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
Jb 14.16: Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
Job 14.16: Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
Jb 14.17: Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Job 14.17: Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
Jb 14.18: La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Job 14.18: Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
Jb 14.19: La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
Job 14.19: Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Jb 14.20: Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Job 14.20: Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
Jb 14.21: Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Job 14.21: Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.
Jb 14.22: C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Job 14.22: Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.