Jb 13.1: -Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Job 13.1: HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Jb 13.2: Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Job 13.2: Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Jb 13.3: Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Job 13.3: Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Jb 13.4: Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Job 13.4: Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Jb 13.5: Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Job 13.5: Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Jb 13.6: Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Job 13.6: Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Jb 13.7: Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Job 13.7: ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Jb 13.8: Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Job 13.8: ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Jb 13.9: S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Job 13.9: ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Jb 13.10: Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Job 13.10: El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Jb 13.11: Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Job 13.11: De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Jb 13.12: Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Job 13.12: Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Jb 13.13: Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Job 13.13: Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Jb 13.14: Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Job 13.14: ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Jb 13.15: Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Job 13.15: He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Jb 13.16: Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Job 13.16: Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Jb 13.17: Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Job 13.17: Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Jb 13.18: Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Job 13.18: He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Jb 13.19: Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Job 13.19: ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Jb 13.20: Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
Job 13.20: A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Jb 13.21: Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Job 13.21: Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Jb 13.22: Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Job 13.22: Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
Jb 13.23: Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Job 13.23: ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Jb 13.24: Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Job 13.24: ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Jb 13.25: Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Job 13.25: ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Jb 13.26: Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Job 13.26: ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Jb 13.27: Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Job 13.27: Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Jb 13.28: Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Job 13.28: Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.