Jb 11.1: Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Job 11.1: Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
Jb 11.2: Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Job 11.2: ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
Jb 11.3: Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Job 11.3: ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Jb 11.4: Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Job 11.4: Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
Jb 11.5: Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Job 11.5: Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
Jb 11.6: Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Job 11.6: Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
Jb 11.7: Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?
Job 11.7: ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Jb 11.8: Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Job 11.8: Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
Jb 11.9: La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Job 11.9: Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
Jb 11.10: S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Job 11.10: Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
Jb 11.11: Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Job 11.11: Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
Jb 11.12: L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Job 11.12: El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
Jb 11.13: Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Job 11.13: Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
Jb 11.14: Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Job 11.14: Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
Jb 11.15: Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Job 11.15: Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
Jb 11.16: Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Job 11.16: Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Jb 11.17: Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Job 11.17: Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
Jb 11.18: Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Job 11.18: Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
Jb 11.19: Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Job 11.19: Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
Jb 11.20: Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Job 11.20: Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.