Job 10 / Job 10

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 10.1:   -Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Job 10.1:   ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
^
Jb 10.2:   Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Job 10.2:   Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
^
Jb 10.3:   Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Job 10.3:   ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
^
Jb 10.4:   As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Job 10.4:   ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
^
Jb 10.5:   Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
Job 10.5:   ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
^
Jb 10.6:   Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
Job 10.6:   Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
^
Jb 10.7:   Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Job 10.7:   Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
^
Jb 10.8:   Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Job 10.8:   Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
^
Jb 10.9:   Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Job 10.9:   Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
^
Jb 10.10:   Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
Job 10.10:   ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
^
Jb 10.11:   Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Job 10.11:   Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
^
Jb 10.12:   Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
Job 10.12:   Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
^
Jb 10.13:   Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Job 10.13:   Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
^
Jb 10.14:   Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Job 10.14:   Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
^
Jb 10.15:   Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Job 10.15:   Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
^
Jb 10.16:   Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Job 10.16:   Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
^
Jb 10.17:   Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
Job 10.17:   Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
^
Jb 10.18:   Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
Job 10.18:   ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
^
Jb 10.19:   Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Job 10.19:   Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
^
Jb 10.20:   Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
Job 10.20:   ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
^
Jb 10.21:   Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Job 10.21:   Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
^
Jb 10.22:   Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Job 10.22:   Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.