Jb 10.1: -Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Job 10.1: ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Jb 10.2: Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Job 10.2: Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Jb 10.3: Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Job 10.3: ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Jb 10.4: As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Job 10.4: ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Jb 10.5: Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
Job 10.5: ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
Jb 10.6: Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
Job 10.6: Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
Jb 10.7: Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Job 10.7: Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Jb 10.8: Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Job 10.8: Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Jb 10.9: Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Job 10.9: Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Jb 10.10: Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
Job 10.10: ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Jb 10.11: Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Job 10.11: Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Jb 10.12: Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
Job 10.12: Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Jb 10.13: Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Job 10.13: Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Jb 10.14: Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Job 10.14: Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Jb 10.15: Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Job 10.15: Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Jb 10.16: Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Job 10.16: Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Jb 10.17: Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
Job 10.17: Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Jb 10.18: Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
Job 10.18: ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Jb 10.19: Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Job 10.19: Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Jb 10.20: Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
Job 10.20: ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Jb 10.21: Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Job 10.21: Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Jb 10.22: Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Job 10.22: Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.