Jb 9.1: -Job prit la parole et dit:
Job 9.1: Y RESPONDIO Job, y dijo:
Jb 9.2: Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Job 9.2: Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Jb 9.3: S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Job 9.3: Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Jb 9.4: A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Job 9.4: El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Jb 9.5: Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Job 9.5: Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Jb 9.6: Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Job 9.6: Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Jb 9.7: Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Job 9.7: Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Jb 9.8: Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Job 9.8: El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Jb 9.9: Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Job 9.9: El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Jb 9.10: Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Job 9.10: El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Jb 9.11: Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Job 9.11: He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Jb 9.12: S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Job 9.12: He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Jb 9.13: Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Job 9.13: Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Jb 9.14: Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Job 9.14: ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Jb 9.15: Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Job 9.15: Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Jb 9.16: Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Job 9.16: Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Jb 9.17: Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Job 9.17: Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Jb 9.18: Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Job 9.18: No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Jb 9.19: Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Job 9.19: Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Jb 9.20: Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Job 9.20: Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Jb 9.21: Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Job 9.21: Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Jb 9.22: Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Job 9.22: Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Jb 9.23: Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Job 9.23: Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Jb 9.24: La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Job 9.24: La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Jb 9.25: Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Job 9.25: Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Jb 9.26: Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Job 9.26: Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Jb 9.27: Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Job 9.27: Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Jb 9.28: Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Job 9.28: Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Jb 9.29: Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Job 9.29: Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Jb 9.30: Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Job 9.30: Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Jb 9.31: Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Job 9.31: Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Jb 9.32: Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Job 9.32: Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Jb 9.33: Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Job 9.33: No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Jb 9.34: Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Job 9.34: Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Jb 9.35: Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Job 9.35: Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.