Job 9 / Job 9

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}

^
Jb 9.1:   -Job prit la parole et dit:
Job 9.1:   Y RESPONDIO Job, y dijo:
^
Jb 9.2:   Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Job 9.2:   Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
^
Jb 9.3:   S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Job 9.3:   Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
^
Jb 9.4:   A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Job 9.4:   El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
^
Jb 9.5:   Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Job 9.5:   Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
^
Jb 9.6:   Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Job 9.6:   Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
^
Jb 9.7:   Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Job 9.7:   Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
^
Jb 9.8:   Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Job 9.8:   El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
^
Jb 9.9:   Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Job 9.9:   El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
^
Jb 9.10:   Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Job 9.10:   El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
^
Jb 9.11:   Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Job 9.11:   He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
^
Jb 9.12:   S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Job 9.12:   He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
^
Jb 9.13:   Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Job 9.13:   Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
^
Jb 9.14:   Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Job 9.14:   ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
^
Jb 9.15:   Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Job 9.15:   Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
^
Jb 9.16:   Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Job 9.16:   Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
^
Jb 9.17:   Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Job 9.17:   Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
^
Jb 9.18:   Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Job 9.18:   No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
^
Jb 9.19:   Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Job 9.19:   Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
^
Jb 9.20:   Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Job 9.20:   Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
^
Jb 9.21:   Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Job 9.21:   Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
^
Jb 9.22:   Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Job 9.22:   Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
^
Jb 9.23:   Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Job 9.23:   Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
^
Jb 9.24:   La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Job 9.24:   La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
^
Jb 9.25:   Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Job 9.25:   Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
^
Jb 9.26:   Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Job 9.26:   Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
^
Jb 9.27:   Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Job 9.27:   Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
^
Jb 9.28:   Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Job 9.28:   Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
^
Jb 9.29:   Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Job 9.29:   Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
^
Jb 9.30:   Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Job 9.30:   Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
^
Jb 9.31:   Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Job 9.31:   Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
^
Jb 9.32:   Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Job 9.32:   Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
^
Jb 9.33:   Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Job 9.33:   No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
^
Jb 9.34:   Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Job 9.34:   Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
^
Jb 9.35:   Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Job 9.35:   Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.