Jb 8.1: -Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Job 8.1: Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:
Jb 8.2: Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Job 8.2: ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
Jb 8.3: Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
Job 8.3: ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, O el Todopoderoso pervertirá la justicia?
Jb 8.4: Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Job 8.4: Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado.
Jb 8.5: Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
Job 8.5: Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
Jb 8.6: Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Job 8.6: Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
Jb 8.7: Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Job 8.7: Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
Jb 8.8: Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Job 8.8: Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
Jb 8.9: Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Job 8.9: Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Jb 8.10: Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Job 8.10: ¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
Jb 8.11: Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Job 8.11: ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
Jb 8.12: Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Job 8.12: Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
Jb 8.13: Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Job 8.13: Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
Jb 8.14: Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Job 8.14: Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
Jb 8.15: Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Job 8.15: Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
Jb 8.16: Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Job 8.16: A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
Jb 8.17: Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Job 8.17: Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Jb 8.18: L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Job 8.18: Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Jb 8.19: Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Job 8.19: Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
Jb 8.20: Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Job 8.20: He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
Jb 8.21: Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Job 8.21: Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
Jb 8.22: Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Job 8.22: Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.