Job 7 / Job 7

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Jb 7.1:   -Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Job 7.1:   CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
^
Jb 7.2:   Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Job 7.2:   Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
^
Jb 7.3:   Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Job 7.3:   Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
^
Jb 7.4:   Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Job 7.4:   Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
^
Jb 7.5:   Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Job 7.5:   Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
^
Jb 7.6:   Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Job 7.6:   Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
^
Jb 7.7:   Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Job 7.7:   Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
^
Jb 7.8:   L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Job 7.8:   Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
^
Jb 7.9:   Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Job 7.9:   La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
^
Jb 7.10:   Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Job 7.10:   No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
^
Jb 7.11:   C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Job 7.11:   Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
^
Jb 7.12:   Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Job 7.12:   ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
^
Jb 7.13:   Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Job 7.13:   Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
^
Jb 7.14:   C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
Job 7.14:   Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
^
Jb 7.15:   Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Job 7.15:   Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
^
Jb 7.16:   Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Job 7.16:   Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
^
Jb 7.17:   Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Job 7.17:   ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
^
Jb 7.18:   Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
Job 7.18:   Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
^
Jb 7.19:   Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Job 7.19:   ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
^
Jb 7.20:   Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Job 7.20:   Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
^
Jb 7.21:   Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Job 7.21:   ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.