Jb 6.1: -Job prit la parole et dit:
Job 6.1: Y RESPONDIO Job y dijo:
Jb 6.2: Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Job 6.2: ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Jb 6.3: Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Job 6.3: Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Jb 6.4: Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Job 6.4: Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Jb 6.5: L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Job 6.5: ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Jb 6.6: Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Job 6.6: ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Jb 6.7: Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Job 6.7: Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Jb 6.8: Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Job 6.8: ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Jb 6.9: Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Job 6.9: Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Jb 6.10: Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Job 6.10: Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Jb 6.11: Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Job 6.11: ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Jb 6.12: Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Job 6.12: ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
Jb 6.13: Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Job 6.13: ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Jb 6.14: Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
Job 6.14: El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Jb 6.15: Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Job 6.15: Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Jb 6.16: Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Job 6.16: Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Jb 6.17: Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Job 6.17: Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Jb 6.18: Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Job 6.18: Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Jb 6.19: Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Job 6.19: Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Jb 6.20: Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Job 6.20: Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Jb 6.21: Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Job 6.21: Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Jb 6.22: Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Job 6.22: ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Jb 6.23: Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Job 6.23: Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Jb 6.24: Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Job 6.24: Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Jb 6.25: Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Job 6.25: ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Jb 6.26: Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Job 6.26: ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Jb 6.27: Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Job 6.27: También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Jb 6.28: Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Job 6.28: Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Jb 6.29: Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Job 6.29: Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Jb 6.30: Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Job 6.30: ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?