Jb 5.1: -Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Job 5.1: AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
Jb 5.2: L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Job 5.2: Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
Jb 5.3: J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Job 5.3: Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
Jb 5.4: Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Job 5.4: Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
Jb 5.5: Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Job 5.5: Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
Jb 5.6: Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Job 5.6: Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
Jb 5.7: L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Job 5.7: Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
Jb 5.8: Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Job 5.8: Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
Jb 5.9: Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Job 5.9: El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
Jb 5.10: Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Job 5.10: Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
Jb 5.11: Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Job 5.11: Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
Jb 5.12: Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Job 5.12: Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
Jb 5.13: Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Job 5.13: Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
Jb 5.14: Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Job 5.14: De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
Jb 5.15: Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Job 5.15: Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
Jb 5.16: Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Job 5.16: Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
Jb 5.17: Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
Job 5.17: He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
Jb 5.18: Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Job 5.18: Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.
Jb 5.19: Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Job 5.19: En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
Jb 5.20: Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Job 5.20: En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
Jb 5.21: Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Job 5.21: Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
Jb 5.22: Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Job 5.22: De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
Jb 5.23: Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Job 5.23: Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Jb 5.24: Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Job 5.24: Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
Jb 5.25: Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Job 5.25: Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
Jb 5.26: Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Job 5.26: Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Jb 5.27: Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Job 5.27: He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.