Jb 4.1: -Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Job 4.1: Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
Jb 4.2: Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Job 4.2: Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Jb 4.3: Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Job 4.3: He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Jb 4.4: Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Job 4.4: Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Jb 4.5: Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Job 4.5: Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Jb 4.6: Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Job 4.6: ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Jb 4.7: Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Job 4.7: Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Jb 4.8: Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Job 4.8: Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Jb 4.9: Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Job 4.9: Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Jb 4.10: Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Job 4.10: El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Jb 4.11: Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Job 4.11: El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Jb 4.12: Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Job 4.12: El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Jb 4.13: Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Job 4.13: En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Jb 4.14: Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Job 4.14: Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Jb 4.15: Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
Job 4.15: Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Jb 4.16: Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Job 4.16: Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Jb 4.17: L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Job 4.17: ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Jb 4.18: Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Job 4.18: He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Jb 4.19: Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Job 4.19: ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Jb 4.20: Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Job 4.20: De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Jb 4.21: Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Job 4.21: ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.