Job 3 / Job 3

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Jb 3.1:   -Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job 3.1:   DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
^
Jb 3.2:   Il prit la parole et dit:
Job 3.2:   Y exclamó Job, y dijo:
^
Jb 3.3:   Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Job 3.3:   Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
^
Jb 3.4:   Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Job 3.4:   Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
^
Jb 3.5:   Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Job 3.5:   Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
^
Jb 3.6:   Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Job 3.6:   Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
^
Jb 3.7:   Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Job 3.7:   ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
^
Jb 3.8:   Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Job 3.8:   Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
^
Jb 3.9:   Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Job 3.9:   Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
^
Jb 3.10:   Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Job 3.10:   Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
^
Jb 3.11:   Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Job 3.11:   ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
^
Jb 3.12:   Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Job 3.12:   ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
^
Jb 3.13:   Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Job 3.13:   Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
^
Jb 3.14:   Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Job 3.14:   Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
^
Jb 3.15:   Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Job 3.15:   O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
^
Jb 3.16:   Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Job 3.16:   O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
^
Jb 3.17:   Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Job 3.17:   Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
^
Jb 3.18:   Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Job 3.18:   Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
^
Jb 3.19:   Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Job 3.19:   Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
^
Jb 3.20:   Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Job 3.20:   ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
^
Jb 3.21:   Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Job 3.21:   Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
^
Jb 3.22:   Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Job 3.22:   Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
^
Jb 3.23:   A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Job 3.23:   ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
^
Jb 3.24:   Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Job 3.24:   Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
^
Jb 3.25:   Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Job 3.25:   Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
^
Jb 3.26:   Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Job 3.26:   No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.