Jb 3.1: -Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job 3.1: DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Jb 3.2: Il prit la parole et dit:
Job 3.2: Y exclamó Job, y dijo:
Jb 3.3: Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Job 3.3: Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Jb 3.4: Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Job 3.4: Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Jb 3.5: Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Job 3.5: Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Jb 3.6: Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Job 3.6: Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Jb 3.7: Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Job 3.7: ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Jb 3.8: Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Job 3.8: Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Jb 3.9: Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Job 3.9: Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Jb 3.10: Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Job 3.10: Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Jb 3.11: Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Job 3.11: ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
Jb 3.12: Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Job 3.12: ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Jb 3.13: Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Job 3.13: Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
Jb 3.14: Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Job 3.14: Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
Jb 3.15: Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Job 3.15: O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
Jb 3.16: Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Job 3.16: O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Jb 3.17: Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Job 3.17: Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Jb 3.18: Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Job 3.18: Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Jb 3.19: Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Job 3.19: Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Jb 3.20: Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Job 3.20: ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Jb 3.21: Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Job 3.21: Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Jb 3.22: Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Job 3.22: Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Jb 3.23: A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Job 3.23: ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Jb 3.24: Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Job 3.24: Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Jb 3.25: Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Job 3.25: Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Jb 3.26: Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Job 3.26: No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.