2S 22.1: -David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2S 22.1: Y HABLO David á Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
2S 22.2: Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
2S 22.2: Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;
2S 22.3: Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
2S 22.3: Dios de mi roca, en él confiaré: Mi escudo, y el cuerno de mi salud, mi fortaleza, y mi refugio; Mi salvador, que me librarás de violencia.
2S 22.4: Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
2S 22.4: Invocaré á Jehová, digno de ser loado. Y seré salvo de mis enemigos.
2S 22.5: Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
2S 22.5: Cuando me cercaron ondas de muerte, Y arroyos de iniquidad me asombraron,
2S 22.6: Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
2S 22.6: Me rodearon los dolores del infierno, Y me tomaron descuidado lazos de muerte.
2S 22.7: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
2S 22.7: Tuve angustia, invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo; Llegó mi clamor á sus oídos.
2S 22.8: La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
2S 22.8: La tierra se removió, y tembló; Los fundamentos de los cielos fueron movidos, Y se estremecieron, porque él se airó.
2S 22.9: Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
2S 22.9: Subió humo de sus narices, Y de su boca fuego consumidor, Por el cual se encendieron carbones.
2S 22.10: Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
2S 22.10: Y abajo los cielos, y descendió: Una oscuridad debajo de sus pies.
2S 22.11: Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
2S 22.11: Subió sobre el querubín, y voló: Aparecióse sobre las alas del viento.
2S 22.12: Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
2S 22.12: Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; Aguas negras y espesas nubes.
2S 22.13: De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
2S 22.13: Del resplandor de su presencia Se encendieron ascuas ardientes.
2S 22.14: L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;
2S 22.14: Jehová tronó desde los cielos, Y el Altísimo dió su voz;
2S 22.15: Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
2S 22.15: Arrojó saetas, y desbaratólos; Relampagueó, y consumiólos.
2S 22.16: Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
2S 22.16: Entonces aparecieron los manantiales de la mar, Y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, A la reprensión de Jehová, Al resoplido del aliento de su nariz.
2S 22.17: Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
2S 22.17: Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, Y sacóme de copiosas aguas.
2S 22.18: Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
2S 22.18: Libróme de fuertes enemigos, De aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.
2S 22.19: Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
2S 22.19: Asaltáronme en el día de mi calamidad; Mas Jehová fué mi sostén.
2S 22.20: Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
2S 22.20: Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí.
2S 22.21: L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
2S 22.21: Remuneróme Jehová conforme á mi justicia: Y conforme á la limpieza de mis manos, me dió la paga.
2S 22.22: Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
2S 22.22: Porque yo guardé los caminos de Jehová; Y no me aparté impíamente de mi Dios.
2S 22.23: Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
2S 22.23: Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; Y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos.
2S 22.24: J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
2S 22.24: Y fuí íntegro para con él, Y guardéme de mi iniquidad.
2S 22.25: Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
2S 22.25: Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, Y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.
2S 22.26: Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
2S 22.26: Con el bueno eres benigno, Y con el íntegro te muestras íntegro;
2S 22.27: Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
2S 22.27: Limpio eres para con el limpio, Mas con el perverso eres rígido.
2S 22.28: Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
2S 22.28: Y tú salvas al pueblo humilde; Mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.
2S 22.29: Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
2S 22.29: Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz á mis tinieblas.
2S 22.30: Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
2S 22.30: Porque en ti romperé ejércitos, Y con mi Dios saltaré las murallas.
2S 22.31: Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
2S 22.31: Dios, perfecto su camino: La palabra de Jehová purificada, Escudo es de todos los que en él esperan.
2S 22.32: Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
2S 22.32: Porque ¿qué Dios hay sino Jehová? ¿O quién es fuerte sino nuestro Dios?
2S 22.33: C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
2S 22.33: Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino;
2S 22.34: Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
2S 22.34: El que hace mis pies como de ciervas, Y el que me asienta en mis alturas;
2S 22.35: Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
2S 22.35: El que enseña mis manos para la pelea, y da que con mis brazos quiebre el arco de acero.
2S 22.36: Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
2S 22.36: Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, Y tu benignidad me ha acrecentado.
2S 22.37: Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
2S 22.37: Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, Para que no titubeasen mis rodillas.
2S 22.38: Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
2S 22.38: Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; Y no me volveré hasta que los acabe.
2S 22.39: Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
2S 22.39: Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; Y caerán debajo de mis pies.
2S 22.40: Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
2S 22.40: Ceñísteme de fortaleza para la batalla, Y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
2S 22.41: Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
2S 22.41: Tú me diste la cerviz de mis enemigos, De mis aborrecedores, y que yo los destruyese.
2S 22.42: Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
2S 22.42: Miraron, y no hubo quien los librase; A Jehová, mas no les respondió.
2S 22.43: Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
2S 22.43: Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; Hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.
2S 22.44: Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
2S 22.44: Tú me libraste de contiendas de pueblos: Tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: Pueblos que no conocía, me sirvieron.
2S 22.45: Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
2S 22.45: Los extraños titubeaban á mí: En oyendo, me obedecían.
2S 22.46: Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
2S 22.46: Los extraños desfallecían, Y temblaban en sus escondrijos.
2S 22.47: Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
2S 22.47: Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Sea ensalzado el Dios, la roca de mi salvamento:
2S 22.48: Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
2S 22.48: El Dios que me ha vengado, Y sujeta los pueblos debajo de mí:
2S 22.49: Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
2S 22.49: Y que me saca de entre mis enemigos: Tu me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mi: Librásteme del varón de iniquidades.
2S 22.50: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
2S 22.50: Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré á tu nombre.
2S 22.51: Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
2S 22.51: El que engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, A David, y á su simiente, para siempre.