Josué 21 / Josué 21

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}

^
Js 21.1:   -Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
Jos 21.1:   Y LOS principales de los padres de los Levitas vinieron á Eleazar sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel;
^
Js 21.2:   Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
Jos 21.2:   Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.
^
Js 21.3:   Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Éternel.
Jos 21.3:   Entonces los hijos de Israel dieron á los Levitas de sus posesiones, conforme á la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos.
^
Js 21.4:   On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
Jos 21.4:   Y salió la suerte por las familias de los Coathitas; y fueron dadas por suerte á los hijos de Aarón sacerdote, que eran de los Levitas, por la tribu de Judá, por la de Simeón y por la de Benjamín, trece villas.
^
Js 21.5:   les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Jos 21.5:   Y á los otros hijos de Coath se dieron por suerte diez villas de las familias de la tribu de Ephraim, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés;
^
Js 21.6:   Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
Jos 21.6:   Y á los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Issachâr, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Nephtalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, fueron dadas por suerte trece villas.
^
Js 21.7:   Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Jos 21.7:   A los hijos de Merari por sus familias se dieron doce villas por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón.
^
Js 21.8:   Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.
Jos 21.8:   Y así dieron por suerte los hijos de Israel á los Levitas estas villas con sus ejidos, como Jehová lo había mandado por Moisés.
^
Js 21.9:   Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
Jos 21.9:   Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas:
^
Js 21.10:   et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
Jos 21.10:   Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón, de la familia de Coath, de los hijos de Leví;
^
Js 21.11:   Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.
Jos 21.11:   A los cuales dieron Chîriath-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos.
^
Js 21.12:   Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
Jos 21.12:   Mas el campo de aquesta ciudad y sus aldeas dieron á Caleb hijo de Jephone, por su posesión.
^
Js 21.13:   Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
Jos 21.13:   Y á los hijos de Aarón sacerdote dieron la ciudad de refugio para los homicidas, á Hebrón con sus ejidos; y á Libna con sus ejidos,
^
Js 21.14:   Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,
Jos 21.14:   Y á Jattir con sus ejidos, y á Estemoa con sus ejidos,
^
Js 21.15:   Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Jos 21.15:   A Helón con sus ejidos, y á Debir con sus ejidos,
^
Js 21.16:   Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
Jos 21.16:   A Ain con sus ejidos, á Jutta con sus ejidos, y á Beth-semes con sus ejidos; nueve villas de estas dos tribus:
^
Js 21.17:   et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
Jos 21.17:   Y de la tribu de Benjamín, á Gibeón con sus ejidos, á Geba con sus ejidos,
^
Js 21.18:   Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
Jos 21.18:   A Anathoth con sus ejidos, á Almón con sus ejidos: cuatro villas.
^
Js 21.19:   Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
Jos 21.19:   Todas las villas de los sacerdotes, hijos de Aarón, son trece con sus ejidos.
^
Js 21.20:   Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm.
Jos 21.20:   Mas las familias de los hijos de Coath, Levitas, los que quedaban de los hijos de Coath, recibieron por suerte villas de la tribu de Ephraim.
^
Js 21.21:   On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
Jos 21.21:   Y diéronles á Sichêm, villa de refugio para los homicidas, con sus ejidos, en el monte de Ephraim; y á Geser con sus ejidos.
^
Js 21.22:   Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes;
Jos 21.22:   Y á Kibsaim con sus ejidos, y á Beth-oron con sus ejidos: cuatro villas:
^
Js 21.23:   de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
Jos 21.23:   Y de la tribu de Dan á Eltheco con sus ejidos, á Gibethón con sus ejidos,
^
Js 21.24:   Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
Jos 21.24:   A Ayalón con sus ejidos, á Gath-rimmón con sus ejidos: cuatro villas:
^
Js 21.25:   et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.
Jos 21.25:   Y de la media tribu de Manasés, á Taanach con sus ejidos, y á Gath-rimmón con sus ejidos: dos villas.
^
Js 21.26:   Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
Jos 21.26:   Todas las villas para el resto de las familias de los hijos de Coath fueron diez con sus ejidos.
^
Js 21.27:   On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
Jos 21.27:   A los hijos de Gersón de las familias de los Levitas, dieron la villa de refugio para los homicidas, de la media tribu de Manasés: á Gaulón en Basán con sus ejidos, y á Bosra con sus ejidos: dos villas.
^
Js 21.28:   de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
Jos 21.28:   Y de la tribu de Issachâr, á Cesión con sus ejidos, á Dabereth con sus ejidos,
^
Js 21.29:   Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes;
Jos 21.29:   A Jarmuth con sus ejidos, y á En-gannim con sus ejidos: cuatro villas:
^
Js 21.30:   de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
Jos 21.30:   Y de la tribu de Aser, á Miseal con sus ejidos, á Abdón con sus ejidos,
^
Js 21.31:   Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
Jos 21.31:   A Helchâth con sus ejidos, y á Rehob con sus ejidos: cuatro villas:
^
Js 21.32:   et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
Jos 21.32:   Y de la tribu de Nephtalí, la villa de refugio para los homicidas, á Cedes en Galilea con sus ejidos, á Hammoth-dor con sus ejidos, y á Cartán con sus ejidos: tres villas:
^
Js 21.33:   Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
Jos 21.33:   Todas las villas de los Gersonitas por sus familias fueron trece villas con sus ejidos.
^
Js 21.34:   On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
Jos 21.34:   Y á las familias de los hijos de Merari, Levitas que quedaban, dióseles de la tribu de Zabulón, á Jocneam con sus ejidos, Cartha con sus ejidos,
^
Js 21.35:   Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
Jos 21.35:   Dimna con sus ejidos, Naalal con sus ejidos: cuatro villas:
^
Js 21.36:   de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
Jos 21.36:   Y de la tribu de Rubén, á Beser con sus ejidos, á Jasa con sus ejidos,
^
Js 21.37:   Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
Jos 21.37:   A Cedemoth con sus ejidos, y Mephaat con sus ejidos: cuatro villas:
^
Js 21.38:   et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
Jos 21.38:   De la tribu de Gad, la villa de refugio para los homicidas, Ramoth en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos,
^
Js 21.39:   Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
Jos 21.39:   Hesbón con sus ejidos, y Jacer con sus ejidos: cuatro villas.
^
Js 21.40:   Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
Jos 21.40:   Todas las villas de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los Levitas, fueron por sus suertes doce villas.
^
Js 21.41:   Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
Jos 21.41:   Y todas la villas de los Levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, fueron cuarenta y ocho villas con sus ejidos.
^
Js 21.42:   Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
Jos 21.42:   Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas: lo cual fué en todas estas ciudades.
^
Js 21.43:   C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.
Jos 21.43:   Así dió Jehová á Israel toda la tierra que había jurado dar á sus padres; y poseyéronla, y habitaron en ella.
^
Js 21.44:   L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains.
Jos 21.44:   Y Jehová les dió reposo alrededor, conforme á todo lo que había jurado á sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos á todos sus enemigos.
^
Js 21.45:   De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
Jos 21.45:   No faltó palabra de todas la buenas que habló Jehová á la casa de Israel; todo se cumplió.