Js 15.1: -La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
Jos 15.1: Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur.
Js 15.2: Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
Jos 15.2: Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía;
Js 15.3: Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
Jos 15.3: Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca;
Js 15.4: elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
Jos 15.4: De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
Js 15.5: La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
Jos 15.5: El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán:
Js 15.6: Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
Jos 15.6: Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
Js 15.7: elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
Jos 15.7: Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel:
Js 15.8: Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
Jos 15.8: Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte:
Js 15.9: Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
Jos 15.9: Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.
Js 15.10: De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
Jos 15.10: Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.
Js 15.11: Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Jos 15.11: Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar.
Js 15.12: La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Jos 15.12: El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.
Js 15.13: On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
Jos 15.13: Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón.
Js 15.14: Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
Jos 15.14: Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac.
Js 15.15: De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
Jos 15.15: De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher.
Js 15.16: Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
Jos 15.16: Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.
Js 15.17: Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Jos 15.17: Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa.
Js 15.18: Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Jos 15.18: Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
Js 15.19: Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Jos 15.19: Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.
Js 15.20: Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Jos 15.20: Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias.
Js 15.21: Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
Jos 15.21: Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur,
Js 15.22: Kina, Dimona, Adada,
Jos 15.22: Y Cina, y Dimona, y Adada,
Js 15.23: Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Jos 15.23: Y Cedes, y Asor, é Itnán,
Js 15.24: Ziph, Thélem, Bealoth,
Jos 15.24: Ziph, y Telem, Bealoth,
Js 15.25: Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
Jos 15.25: Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor,
Js 15.26: Amam, Schema, Molada,
Jos 15.26: Amam, y Sema, y Molada,
Js 15.27: Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
Jos 15.27: Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet,
Js 15.28: Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
Jos 15.28: Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia,
Js 15.29: Baala, Ijjim, Atsem,
Jos 15.29: Baala, é Iim, y Esem,
Js 15.30: Eltholad, Kesil, Horma,
Jos 15.30: Y Eltolad, y Cesil, y Horma,
Js 15.31: Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Jos 15.31: Y Siclag, y Madmanna, Sansana,
Js 15.32: Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Jos 15.32: Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.
Js 15.33: Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Jos 15.33: En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena,
Js 15.34: Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
Jos 15.34: Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam,
Js 15.35: Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Jos 15.35: Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca,
Js 15.36: Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Jos 15.36: Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas.
Js 15.37: Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
Jos 15.37: Senán, y Hadasa, y Migdalgad,
Js 15.38: Dilean, Mitspé, Joktheel,
Jos 15.38: Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel,
Js 15.39: Lakis, Botskath, Églon,
Jos 15.39: Lachîs, y Boscath, y Eglón,
Js 15.40: Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Jos 15.40: Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis,
Js 15.41: Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Jos 15.41: Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.
Js 15.42: Libna, Éther, Aschan,
Jos 15.42: Libna, y Ether, y Asán,
Js 15.43: Jiphtach, Aschna, Netsib,
Jos 15.43: Y Jiphta, y Asna, y Nesib,
Js 15.44: Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Jos 15.44: Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.
Js 15.45: Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
Jos 15.45: Ecrón con sus villas y sus aldeas:
Js 15.46: depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
Jos 15.46: Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas.
Js 15.47: Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Jos 15.47: Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos.
Js 15.48: Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
Jos 15.48: Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth,
Js 15.49: Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
Jos 15.49: Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir,
Js 15.50: Anab, Eschthemo, Anim,
Jos 15.50: Y Anab, y Estemo, y Anim,
Js 15.51: Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Jos 15.51: Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas.
Js 15.52: Arab, Duma, Éschean,
Jos 15.52: Arab, y Dumah, y Esán,
Js 15.53: Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
Jos 15.53: Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca,
Js 15.54: Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Jos 15.54: Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
Js 15.55: Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Jos 15.55: Maón, Carmel, y Ziph, y Juta,
Js 15.56: Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Jos 15.56: E Izreel, Jocdeam, y Zanoa,
Js 15.57: Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Jos 15.57: Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas.
Js 15.58: Halhul, Beth Tsur, Guedor,
Jos 15.58: Halhul, y Bethfur, y Gedor,
Js 15.59: Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Jos 15.59: Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
Js 15.60: Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Jos 15.60: Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas.
Js 15.61: Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
Jos 15.61: En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ,
Js 15.62: Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.
Jos 15.62: Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas.
Js 15.63: Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Jos 15.63: Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy.